<< 路加福音 7:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    蓋我權屬人、兵權屬我、命去即去、命來即來、令僕行是、即行是、
  • 新标点和合本
    因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为我被派在人的权下,也有兵在我之下。我对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘做这事!’他就去做。”
  • 当代译本
    因为我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他来,他就来。我吩咐奴仆做什么事,他一定照办。”
  • 圣经新译本
    因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:‘去!’他就去;对另一个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘作这个!’他就作。”
  • 中文标准译本
    事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 新標點和合本
    因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為我被派在人的權下,也有兵在我之下。我對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『做這事!』他就去做。」
  • 當代譯本
    因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐奴僕做什麼事,他一定照辦。」
  • 聖經新譯本
    因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
  • 呂振中譯本
    因為我是受派在權柄之下的人,也有兵在我以下。我對這個說「去」,他就去;對另一個說「來」,他就來;對我的僕人說,「你作這事」,他就去作。』
  • 中文標準譯本
    事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」
  • 文理和合譯本
    蓋我隸人權、有士卒隸我權、命此往則往、彼來則來、命僕行是則行是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、命僕行是則行是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋予亦屬人權下、士卒又處予權下、諭此曰去即去、呼彼曰來即來、凡有所命、僕必從焉。』
  • New International Version
    For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one,‘ Go,’ and he goes; and that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it.
  • New International Reader's Version
    I myself am a man who is under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one,‘ Go,’ and he goes. I tell that one,‘ Come,’ and he comes. I say to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • English Standard Version
    For I too am a man set under authority, with soldiers under me: and I say to one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New Living Translation
    I know this because I am under the authority of my superior officers, and I have authority over my soldiers. I only need to say,‘ Go,’ and they go, or‘ Come,’ and they come. And if I say to my slaves,‘ Do this,’ they do it.”
  • Christian Standard Bible
    For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • New American Standard Bible
    For I also am a man placed under authority, with soldiers under myself; and I say to this one,‘ Go!’ and he goes, and to another,‘ Come!’ and he comes, and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • New King James Version
    For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one,‘ Go,’ and he goes; and to another,‘ Come,’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”
  • American Standard Version
    For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I too am a man placed under authority, having soldiers under my command. I say to this one,‘ Go!’ and he goes; and to another,‘ Come!’ and he comes; and to my slave,‘ Do this!’ and he does it.”
  • King James Version
    For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth[ it].
  • New English Translation
    For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one,‘ Go,’ and he goes, and to another,‘ Come,’ and he comes, and to my slave,‘ Do this,’ and he does it.”
  • World English Bible
    For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one,‘ Go!’ and he goes; and to another,‘ Come!’ and he comes; and to my servant,‘ Do this,’ and he does it.”

交叉引用

  • 歌羅西書 3:22
    僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、
  • 使徒行傳 10:7-8
    使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、盡以其事告之、遂遣往約帕、○
  • 使徒行傳 23:17
    保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 使徒行傳 22:25-26
    方以革帶繫保羅、保羅謂近立百夫長曰、羅馬赤子、未定擬而鞭之、可乎、百夫長聞此、往告千夫長曰、慎爾所為、此乃羅馬赤子也、
  • 提摩太前書 6:1-2
    夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、有宗教為爾主者、勿以同教兄弟而生藐視、必服事維勤、以其宗教可愛、宜獲爾益、此當勸誨焉、
  • 使徒行傳 24:23
    遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、
  • 使徒行傳 23:23
    召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、
  • 使徒行傳 23:26
    革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、
  • 使徒行傳 25:26
    欲奏主、未得其情、故出之見眾、不若見王之為愈、使審問後可得其情而奏之、