-
文理委辦譯本
耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、
-
新标点和合本
耶稣对那女人说:“你的信救了你;平平安安回去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地回去吧!”
-
当代译本
耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
-
圣经新译本
耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
-
中文标准译本
但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
-
新標點和合本
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地回去吧!」
-
當代譯本
耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,平安地走吧!」
-
聖經新譯本
耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
-
呂振中譯本
耶穌就對那女人說:『你的信救了你了;安心去吧。』
-
中文標準譯本
但耶穌對那女人說:「你的信救了你,平平安安地去吧。」
-
文理和合譯本
耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然而往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
-
New International Version
Jesus said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.”
-
New International Reader's Version
Jesus said to the woman,“ Your faith has saved you. Go in peace.”
-
English Standard Version
And he said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.”
-
New Living Translation
And Jesus said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.”
-
Christian Standard Bible
And he said to the woman,“ Your faith has saved you. Go in peace.”
-
New American Standard Bible
And He said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.”
-
New King James Version
Then He said to the woman,“ Your faith has saved you. Go in peace.”
-
American Standard Version
And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
And He said to the woman,“ Your faith has saved you. Go in peace.”
-
King James Version
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
-
New English Translation
He said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.”
-
World English Bible
He said to the woman,“ Your faith has saved you. Go in peace.”