-
圣经新译本
西门回答:“我想是那个多得恩免的。”耶稣说:“你判断对了。”
-
新标点和合本
西门回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
-
和合本2010(神版-简体)
西门回答:“我想是那多得赦免的人。”耶稣对他说:“你的判断不错。”
-
当代译本
西门答道:“我相信是那个被免去较多债的人。”
-
中文标准译本
西门回答说:“我想是债主免债更多的那一个。”耶稣说:“你判断得对。”
-
新標點和合本
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
-
和合本2010(神版-繁體)
西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」
-
當代譯本
西門答道:「我相信是那個被免去較多債的人。」
-
聖經新譯本
西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
-
呂振中譯本
西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』
-
中文標準譯本
西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」耶穌說:「你判斷得對。」
-
文理和合譯本
西門對曰、我意其多免者、曰、爾所擬者是也、
-
文理委辦譯本
西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
西門曰:『予意寬貸較多者。』耶穌曰:『爾所見是也。』
-
New International Version
Simon replied,“ I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”“ You have judged correctly,” Jesus said.
-
New International Reader's Version
Simon replied,“ I suppose the one who owed the most money.”“ You are right,” Jesus said.
-
English Standard Version
Simon answered,“ The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt.” And he said to him,“ You have judged rightly.”
-
New Living Translation
Simon answered,“ I suppose the one for whom he canceled the larger debt.”“ That’s right,” Jesus said.
-
Christian Standard Bible
Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” he told him.
-
New American Standard Bible
Simon answered and said,“ I assume the one for whom he canceled the greater debt.” And He said to him,“ You have judged correctly.”
-
New King James Version
Simon answered and said,“ I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him,“ You have rightly judged.”
-
American Standard Version
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
-
Holman Christian Standard Bible
Simon answered,“ I suppose the one he forgave more.”“ You have judged correctly,” He told him.
-
King James Version
Simon answered and said, I suppose that[ he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
-
New English Translation
Simon answered,“ I suppose the one who had the bigger debt canceled.” Jesus said to him,“ You have judged rightly.”
-
World English Bible
Simon answered,“ He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him,“ You have judged correctly.”