<< Lu-ca 7 37 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-简体)
    那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛满香膏的玉瓶,
  • 当代译本
    那城里住着一个女人,生活败坏。她听说耶稣在那法利赛人家里吃饭,就带了一个盛满香膏的玉瓶进去。
  • 圣经新译本
    那城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在法利赛人家里吃饭,就拿着一玉瓶香膏,
  • 中文标准译本
    当时,城里有一个女人,是个罪人,她知道耶稣在那法利赛人家里坐席,就拿着一个盛了香液的玉瓶来。
  • 新標點和合本
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛滿香膏的玉瓶,
  • 當代譯本
    那城裡住著一個女人,生活敗壞。她聽說耶穌在那法利賽人家裡吃飯,就帶了一個盛滿香膏的玉瓶進去。
  • 聖經新譯本
    那城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在法利賽人家裡吃飯,就拿著一玉瓶香膏,
  • 呂振中譯本
    有一個女人素常在城裏是個「罪人」,知道耶穌要在法利賽人家裏坐席,便帶了一玉瓶的香膏來,
  • 中文標準譯本
    當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。
  • 文理和合譯本
    邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉瓶盛香膏、
  • 文理委辦譯本
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐𠵽唎㘔人家、取玉盒、盛香膏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人之家、乃取白玉瓶、盛香膏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    城中一女子、風塵中人也、知耶穌宴於法利塞家、乃攜玉壺貯芳液以至、
  • New International Version
    A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
  • New International Reader's Version
    There was a woman in that town who had lived a sinful life. She learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house. So she came there with a special jar of perfume.
  • English Standard Version
    And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment,
  • New Living Translation
    When a certain immoral woman from that city heard he was eating there, she brought a beautiful alabaster jar filled with expensive perfume.
  • Christian Standard Bible
    And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of perfume
  • New American Standard Bible
    And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • New King James Version
    And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil,
  • American Standard Version
    And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
  • Holman Christian Standard Bible
    And a woman in the town who was a sinner found out that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house. She brought an alabaster jar of fragrant oil
  • King James Version
    And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that[ Jesus] sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
  • New English Translation
    Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
  • World English Bible
    Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.

交叉引用

  • Ma-thi-ơ 26 6-Ma-thi-ơ 26 13
    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.When the disciples saw this, they were indignant.“ Why this waste?” they asked.“ This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”Aware of this, Jesus said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.The poor you will always have with you, but you will not always have me.When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” (niv)
  • Ma-thi-ơ 21 31
    “ Which of the two did what his father wanted?”“ The first,” they answered. Jesus said to them,“ Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. (niv)
  • Lu-ca 18 13
    “ But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said,‘ God, have mercy on me, a sinner.’ (niv)
  • Lu-ca 7 37-Lu-ca 7 39
    A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself,“ If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is— that she is a sinner.” (niv)
  • Lu-ca 5 32
    I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.” (niv)
  • Mác 14:3-9
    While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.Some of those present were saying indignantly to one another,“ Why this waste of perfume?It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.“ Leave her alone,” said Jesus.“ Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” (niv)
  • 1 Ti-mô-thê 1 9
    We also know that the law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious, for those who kill their fathers or mothers, for murderers, (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 4 18
    And,“ If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” (niv)
  • Lu-ca 5 30
    But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples,“ Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” (niv)
  • Rô-ma 5 8
    But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. (niv)
  • Giăng 9:31
    We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will. (niv)
  • Giăng 12:1-8
    Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,“ Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.”He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.“ Leave her alone,” Jesus replied.“ It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.You will always have the poor among you, but you will not always have me.” (niv)
  • Giăng 9:24
    A second time they summoned the man who had been blind.“ Give glory to God by telling the truth,” they said.“ We know this man is a sinner.” (niv)
  • Lu-ca 7 34
    The Son of Man came eating and drinking, and you say,‘ Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ (niv)
  • Lu-ca 19 7
    All the people saw this and began to mutter,“ He has gone to be the guest of a sinner.” (niv)
  • 1 Ti-mô-thê 1 15
    Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners— of whom I am the worst. (niv)
  • Giăng 11:2
    ( This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) (niv)