<< Lu-ca 7 25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
  • 当代译本
    如果不是,你们到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些衣着华丽、生活奢侈的人住在王宫里。
  • 圣经新译本
    你们出去到底要看什么?身穿华丽衣服的人吗?这些衣服华丽,生活奢侈的人,是在王宫里的。
  • 中文标准译本
    你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿华丽衣服、生活放荡的人在王宫里。
  • 新標點和合本
    你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們出去到底是要看甚麼?穿細軟衣服的人嗎?看哪,那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們出去到底是要看甚麼?穿細軟衣服的人嗎?看哪,那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
  • 當代譯本
    如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些衣著華麗、生活奢侈的人住在王宮裡。
  • 聖經新譯本
    你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
  • 呂振中譯本
    你們出去,到底要看甚麼呢?披着細軟衣裳的人麼?看哪,那穿華麗服裝、宴樂度日的、是在王宮裏。
  • 中文標準譯本
    你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿華麗衣服、生活放蕩的人在王宮裡。
  • 文理和合譯本
    抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、夫文繡膏粱者、在王宮也、
  • 文理委辦譯本
    爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾出欲何觀耶、觀人衣美服乎、衣美服而宴安者、在王宮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾之去也、果欲何睹?將身被錦繡者乎?被華服而酖晏樂者、惟宮中有焉。
  • New International Version
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
  • New International Reader's Version
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. Those who wear fine clothes and have many expensive things are in palaces.
  • English Standard Version
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are dressed in splendid clothing and live in luxury are in kings’ courts.
  • New Living Translation
    Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people who wear beautiful clothes and live in luxury are found in palaces.
  • Christian Standard Bible
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who are splendidly dressed and live in luxury are in royal palaces.
  • New American Standard Bible
    But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
  • New King James Version
    But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts.
  • American Standard Version
    But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
  • Holman Christian Standard Bible
    What then did you go out to see? A man dressed in soft robes? Look, those who are splendidly dressed and live in luxury are in royal palaces.
  • King James Version
    But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.
  • New English Translation
    What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are in kings’ courts!
  • World English Bible
    But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.

交叉引用

  • 1 Phi-e-rơ 3 3-1 Phi-e-rơ 3 4
    Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight. (niv)
  • Y-sai 59 17
    He put on righteousness as his breastplate, and the helmet of salvation on his head; he put on the garments of vengeance and wrapped himself in zeal as in a cloak. (niv)
  • Ê-xơ-tê 5 1
    On the third day Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the palace, in front of the king’s hall. The king was sitting on his royal throne in the hall, facing the entrance. (niv)
  • 1 Các Vua 10 5
    the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the Lord, she was overwhelmed. (niv)
  • 2 Các Vua 1 8
    They replied,“ He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.” The king said,“ That was Elijah the Tishbite.” (niv)
  • Ê-xơ-tê 8 15
    When Mordecai left the king’s presence, he was wearing royal garments of blue and white, a large crown of gold and a purple robe of fine linen. And the city of Susa held a joyous celebration. (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 19 35
    I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is enjoyable and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? (niv)
  • Ma-thi-ơ 3 4
    John’s clothes were made of camel’s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. (niv)
  • Ê-xơ-tê 1 3
    and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present. (niv)
  • Ê-xơ-tê 1 11
    to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at. (niv)
  • Ma-thi-ơ 6 29
    Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. (niv)
  • Ê-xơ-tê 4 2
    But he went only as far as the king’s gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it. (niv)