-
当代译本
约翰的门徒离去后,耶稣对众人谈论约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
-
新标点和合本
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
-
和合本2010(神版-简体)
约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?
-
圣经新译本
约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
-
中文标准译本
约翰的使者离开了,耶稣就开始对众人谈起约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
-
新標點和合本
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰所差來的人一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?被吹動的蘆葦嗎?
-
當代譯本
約翰的門徒離去後,耶穌對眾人談論約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
-
聖經新譯本
約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
-
呂振中譯本
約翰的使者走了,耶穌就對羣眾講論約翰說:『你們出去、到野地裏,要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
-
中文標準譯本
約翰的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
-
文理和合譯本
約翰之使者退、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野何觀耶、風動之葦乎、
-
文理委辦譯本
約翰之使者反耶穌舉約翰謂眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰所遣之人去後、耶穌向眾論約翰曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望使徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾赴曠野、欲何睹乎?其飄搖風中之蘆葦乎?
-
New International Version
After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
-
New International Reader's Version
So John’s messengers left. Then Jesus began to speak to the crowd about John. He said,“ What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
-
English Standard Version
When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
-
New Living Translation
After John’s disciples left, Jesus began talking about him to the crowds.“ What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
-
Christian Standard Bible
After John’s messengers left, he began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
-
New American Standard Bible
When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
-
New King James Version
When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
-
American Standard Version
And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
-
Holman Christian Standard Bible
After John’s messengers left, He began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
-
King James Version
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
-
New English Translation
When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
-
World English Bible
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John,“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?