-
和合本2010(上帝版-简体)
差他们到主那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
-
新标点和合本
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
差他们到主那里去,说:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候别人呢?”
-
当代译本
就叫了两个门徒来,派他们去问主:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等别人呢?”
-
圣经新译本
差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
-
中文标准译本
派他们到主那里去问:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候另一位呢?”
-
新標點和合本
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
差他們到主那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
差他們到主那裏去,說:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候別人呢?」
-
當代譯本
就叫了兩個門徒來,派他們去問主:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等別人呢?」
-
聖經新譯本
差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
-
呂振中譯本
約翰便叫了兩個門徒來,差去見主說:『你是那將要來的麼?還是我們該期待着別人呢?』
-
中文標準譯本
派他們到主那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」
-
文理和合譯本
約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
-
文理委辦譯本
約翰曰招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約翰乃召二門徒、遣之往見耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
如望乃召二弟子、使往詢耶穌曰:『汝其為將臨者乎?抑吾人別有所待耶?』
-
New International Version
he sent them to the Lord to ask,“ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
-
New International Reader's Version
He sent them to the Lord. John told them to ask him,“ Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
-
English Standard Version
calling two of his disciples to him, sent them to the Lord, saying,“ Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
-
New Living Translation
and he sent them to the Lord to ask him,“ Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?”
-
Christian Standard Bible
and sent them to the Lord, asking,“ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
-
New American Standard Bible
And after summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying,“ Are You the Coming One, or are we to look for another?”
-
New King James Version
And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying,“ Are You the Coming One, or do we look for another?”
-
American Standard Version
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
-
Holman Christian Standard Bible
and sent them to the Lord, asking,“ Are You the One who is to come, or should we look for someone else?”
-
King James Version
And John calling[ unto him] two of his disciples sent[ them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
-
New English Translation
and sent them to Jesus to ask,“ Are you the one who is to come, or should we look for another?”
-
World English Bible
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying,“ Are you the one who is coming, or should we look for another?”