-
和合本2010(神版-简体)
“可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
-
新标点和合本
“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“可是我告诉你们这些听的人,要爱你们的仇敌!要善待恨你们的人!
-
当代译本
“但是,我告诉你们这些听道的人,要爱你们的仇敌,要善待恨你们的人,
-
圣经新译本
“只是我告诉你们听道的人:当爱你们的仇敌,善待恨你们的人。
-
中文标准译本
“然而我告诉你们这些正在听的人:要爱你们的敌人,善待那些恨你们的人;
-
新標點和合本
「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
-
和合本2010(神版-繁體)
「可是我告訴你們這些聽的人,要愛你們的仇敵!要善待恨你們的人!
-
當代譯本
「但是,我告訴你們這些聽道的人,要愛你們的仇敵,要善待恨你們的人,
-
聖經新譯本
“只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
-
呂振中譯本
『對你們一般聽的人、我也說:要愛你們的仇敵,好待那恨惡你們的;
-
中文標準譯本
「然而我告訴你們這些正在聽的人:要愛你們的敵人,善待那些恨你們的人;
-
文理和合譯本
我語爾聽之者曰、敵爾者愛之、憾爾者善視之、
-
文理委辦譯本
吾語汝、敵爾者、愛之、憾爾者、善視之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我語爾聽道之人、敵爾者愛之、憾爾者善待之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
-
New International Version
“ But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
-
New International Reader's Version
“ But here is what I tell you who are listening. Love your enemies. Do good to those who hate you.
-
English Standard Version
“ But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you,
-
New Living Translation
“ But to you who are willing to listen, I say, love your enemies! Do good to those who hate you.
-
Christian Standard Bible
“ But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
-
New American Standard Bible
“ But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
-
New King James Version
“ But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,
-
American Standard Version
But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
-
Holman Christian Standard Bible
“ But I say to you who listen: Love your enemies, do what is good to those who hate you,
-
King James Version
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
-
New English Translation
“ But I say to you who are listening: Love your enemies, do good to those who hate you,
-
World English Bible
“ But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,