<< 路加福音 5:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    然其聲聞益彰、羣眾集聽、且冀其醫疾、
  • 新标点和合本
    但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
  • 当代译本
    结果耶稣的名声传得更广了,成群的人聚集到祂那里听祂讲道、求祂医病。
  • 圣经新译本
    但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
  • 中文标准译本
    耶稣的消息反而越发传开了。有一大群人聚集而来,听他传道,也要他们的病得痊愈。
  • 新標點和合本
    但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
  • 當代譯本
    結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
  • 聖經新譯本
    但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
  • 呂振中譯本
    但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
  • 中文標準譯本
    耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道,也要他們的病得痊癒。
  • 文理委辦譯本
    其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其聲名益彰、眾集聽訓、亦冀其醫疾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
  • New International Version
    Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • New International Reader's Version
    But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
  • English Standard Version
    But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
  • New Living Translation
    But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
  • Christian Standard Bible
    But the news about him spread even more, and large crowds would come together to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • New American Standard Bible
    But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • New King James Version
    However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • American Standard Version
    But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the news about Him spread even more, and large crowds would come together to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • King James Version
    But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • New English Translation
    But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
  • World English Bible
    But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

交叉引用

  • 路加福音 12:1
    時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
  • 馬太福音 15:30-31
    羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
  • 馬太福音 9:26
    於是聲聞徧揚斯地、○
  • 馬可福音 1:45-2:2
    其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、
  • 馬太福音 4:23-25
    耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、時、有眾自加利利低加波利耶路撒冷猶太及約但外從之、
  • 馬可福音 1:28
    其聲名遂洋溢於加利利四境、○
  • 約翰福音 6:2
    從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
  • 路加福音 14:25
    有羣眾偕行、耶穌顧之曰、
  • 馬可福音 3:7
    耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、
  • 箴言 15:33
    寅畏耶和華、即智慧之訓、謙遜乃尊榮之先導、
  • 提摩太前書 5:25
    如是、亦有善行彰著、否則終不能隱也、