-
文理和合譯本
然其聲聞益彰、羣眾集聽、且冀其醫疾、
-
新标点和合本
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
-
和合本2010(神版-简体)
但耶稣的名声越发传扬出去。有一大群人聚集来听道,也希望耶稣医治他们的病。
-
当代译本
结果耶稣的名声传得更广了,成群的人聚集到祂那里听祂讲道、求祂医病。
-
圣经新译本
但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
-
中文标准译本
耶稣的消息反而越发传开了。有一大群人聚集而来,听他传道,也要他们的病得痊愈。
-
新標點和合本
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
-
和合本2010(神版-繁體)
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有一大羣人聚集來聽道,也希望耶穌醫治他們的病。
-
當代譯本
結果耶穌的名聲傳得更廣了,成群的人聚集到祂那裡聽祂講道、求祂醫病。
-
聖經新譯本
但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
-
呂振中譯本
但關於他的傳言卻越發散布各處;許多羣眾都聚攏了來要聽,也要得治好他們的疾病。
-
中文標準譯本
耶穌的消息反而越發傳開了。有一大群人聚集而來,聽他傳道,也要他們的病得痊癒。
-
文理委辦譯本
其聲聞益彰、眾集聽、冀其醫疾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其聲名益彰、眾集聽訓、亦冀其醫疾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於是耶穌之名、傳揚益廣、民眾紛集聽道、並冀療疾;
-
New International Version
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
-
New International Reader's Version
But the news about Jesus spread even more. So crowds of people came to hear him. They also came to be healed of their sicknesses.
-
English Standard Version
But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
-
New Living Translation
But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
-
Christian Standard Bible
But the news about him spread even more, and large crowds would come together to hear him and to be healed of their sicknesses.
-
New American Standard Bible
But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
-
New King James Version
However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
-
American Standard Version
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
-
Holman Christian Standard Bible
But the news about Him spread even more, and large crowds would come together to hear Him and to be healed of their sicknesses.
-
King James Version
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
-
New English Translation
But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
-
World English Bible
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.