<< 路加福音 5:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    西庇太的兒子、那跟西門作夥友的雅各約翰、也是這樣。耶穌對西門說:『別怕了,從今以後、你要活捉得人了。』
  • 新标点和合本
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要得人了。”
  • 当代译本
    包括西庇太的两个儿子雅各和约翰。耶稣对西门说:“不要怕,从今以后,你将成为得人的渔夫。”
  • 圣经新译本
    西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”
  • 中文标准译本
    西门的伙伴,就是西庇太的儿子雅各和约翰,也同样惊讶。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你将得人了。”
  • 新標點和合本
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
  • 當代譯本
    包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
  • 聖經新譯本
    西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
  • 中文標準譯本
    西門的夥伴,就是西庇太的兒子雅各和約翰,也同樣驚訝。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你將得人了。」
  • 文理和合譯本
    西門之侶、西庇太之子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後爾將獲人矣、
  • 文理委辦譯本
    西門之友、西比太子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西門之侶、西比代子雅各約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今後爾將得人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』
  • New International Version
    and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
  • New International Reader's Version
    So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
  • English Standard Version
    and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
  • New Living Translation
    His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed. Jesus replied to Simon,“ Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
  • Christian Standard Bible
    and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners.“ Don’t be afraid,” Jesus told Simon.“ From now on you will be catching people.”
  • New American Standard Bible
    and likewise also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not fear; from now on you will be catching people.”
  • New King James Version
    and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon,“ Do not be afraid. From now on you will catch men.”
  • American Standard Version
    and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
  • Holman Christian Standard Bible
    and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s partners.“ Don’t be afraid,” Jesus told Simon.“ From now on you will be catching people!”
  • King James Version
    And so[ was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
  • New English Translation
    and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners. Then Jesus said to Simon,“ Do not be afraid; from now on you will be catching people.”
  • World English Bible
    and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon,“ Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”

交叉引用

  • 馬太福音 13:47
    『天國又好像拖網撒在海裏,聚攏着各樣的水族。
  • 馬太福音 4:19
    就對他們說:『來跟着我,我就使你們做得人的漁夫。』
  • 以西結書 47:9-10
    將來:凡這溪河所到之處、一切滋生活物都得以活着,也必有極多的魚;因為這些水來到哪裏,就是凡這溪河所到之處,海水就都得治好而無鹹味,百物也都得以活着。必有漁夫站在河邊;從隱基底直到隱以革蓮都作鋪網之處;其魚各從其類,好像大海的魚,極其之多。
  • 馬可福音 1:17
    耶穌對他們說:『來跟着我,我必使你們成了得人的漁夫。』
  • 馬太福音 4:21
    從那裏往前走,他看見了另有兄弟二人,就是西庇太的兒子雅各、和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上、修整着網子,就呼召他們。
  • 哥林多後書 8:23
    論到提多、他是我本人的契友,也是向你們做我的同工;論到我們那兩位弟兄呢、他們是眾教會的使者,是基督的光榮。
  • 馬太福音 14:27
    耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 馬太福音 20:20
    那時西庇太兒子的母親同她的兩個兒子上耶穌跟前來,拜他,向他求一件事。
  • 路加福音 5:7
    便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
  • 使徒行傳 2:4
    於是眾人都充滿了聖靈、說起話來,照聖靈給他們去發表的。
  • 路加福音 6:14
    就是西門,他也稱他為彼得,還有他的兄弟安得烈、雅各和約翰、腓力和巴多羅買、