-
呂振中譯本
羣眾問約翰說:『那麼我們要作甚麼?』
-
新标点和合本
众人问他说:“这样,我们当做什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
众人问他:“这样,我们该做什么呢?”
-
当代译本
众人问道:“那么,我们该怎么办呢?”
-
圣经新译本
群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
-
中文标准译本
众人问他,说:“那么,我们该做什么呢?”
-
新標點和合本
眾人問他說:「這樣,我們當做甚麼呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人問他:「這樣,我們該做甚麼呢?」
-
當代譯本
眾人問道:「那麼,我們該怎麼辦呢?」
-
聖經新譯本
群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
-
中文標準譯本
眾人問他,說:「那麼,我們該做什麼呢?」
-
文理和合譯本
眾問曰、然則我當何為、
-
文理委辦譯本
眾問曰、我當何為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾問之曰、我當何為、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾問曰:『然則如之何而可?』
-
New International Version
“ What should we do then?” the crowd asked.
-
New International Reader's Version
“ Then what should we do?” the crowd asked.
-
English Standard Version
And the crowds asked him,“ What then shall we do?”
-
New Living Translation
The crowds asked,“ What should we do?”
-
Christian Standard Bible
“ What then should we do?” the crowds were asking him.
-
New American Standard Bible
And the crowds were questioning him, saying,“ Then what are we to do?”
-
New King James Version
So the people asked him, saying,“ What shall we do then?”
-
American Standard Version
And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
-
Holman Christian Standard Bible
“ What then should we do?” the crowds were asking him.
-
King James Version
And the people asked him, saying, What shall we do then?
-
New English Translation
So the crowds were asking him,“ What then should we do?”
-
World English Bible
The multitudes asked him,“ What then must we do?”