<< Луки 24:41 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 当代译本
    门徒又惊又喜,半信半疑。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
  • 圣经新译本
    他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 中文标准译本
    他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 新標點和合本
    他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 當代譯本
    門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
  • 呂振中譯本
    他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 中文標準譯本
    他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
  • 文理和合譯本
    門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 文理委辦譯本
    門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • New International Version
    And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • New International Reader's Version
    But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • English Standard Version
    And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them,“ Have you anything here to eat?”
  • New Living Translation
    Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • Christian Standard Bible
    But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • New American Standard Bible
    While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them,“ Have you anything here to eat?”
  • New King James Version
    But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them,“ Have you any food here?”
  • American Standard Version
    And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • Holman Christian Standard Bible
    But while they still were amazed and unbelieving because of their joy, He asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • King James Version
    And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • New English Translation
    And while they still could not believe it( because of their joy) and were amazed, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”
  • World English Bible
    While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”

交叉引用

  • Иоанна 21:5
    He called out to them,“ Friends, haven’t you any fish?”“ No,” they answered. (niv)
  • Иоанна 16:22
    So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy. (niv)
  • Иов 9:16
    Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing. (niv)
  • Бытие 45:26-28
    They told him,“ Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt.” Jacob was stunned; he did not believe them.But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.And Israel said,“ I’m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.” (niv)
  • Псалтирь 126:1-2
    When the Lord restored the fortunes of Zion, we were like those who dreamed.Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations,“ The Lord has done great things for them.” (niv)
  • Иоанна 21:10-13
    Jesus said to them,“ Bring some of the fish you have just caught.”So Simon Peter climbed back into the boat and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish. (niv)