-
English Standard Version
but they urged him strongly, saying,“ Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
-
新标点和合本
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
-
和合本2010(神版-简体)
他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
-
当代译本
他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
-
圣经新译本
他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
-
中文标准译本
他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
-
新標點和合本
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
-
當代譯本
他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
-
聖經新譯本
他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
-
呂振中譯本
他們卻強留他說:『請同我們住下吧,因為將近晚上了,日頭已經平西了。』耶穌就進去,要同他們住下。
-
中文標準譯本
他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
-
文理和合譯本
二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
-
文理委辦譯本
二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
-
New International Version
But they urged him strongly,“ Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
-
New International Reader's Version
But they tried hard to keep him from leaving. They said,“ Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over.” So he went in to stay with them.
-
New Living Translation
but they begged him,“ Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
-
Christian Standard Bible
But they urged him,“ Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So he went in to stay with them.
-
New American Standard Bible
And so they strongly urged Him, saying,“ Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
-
New King James Version
But they constrained Him, saying,“ Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
-
American Standard Version
And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
-
Holman Christian Standard Bible
But they urged Him:“ Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So He went in to stay with them.
-
King James Version
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
-
New English Translation
but they urged him,“ Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.
-
World English Bible
They urged him, saying,“ Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.