-
新標點和合本
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
-
新标点和合本
耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
-
当代译本
耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。”说完,就断气了。
-
圣经新译本
耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
-
中文标准译本
耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。”说完这话,就断了气。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
-
當代譯本
耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」說完,就斷氣了。
-
聖經新譯本
耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
-
呂振中譯本
耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
-
中文標準譯本
耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」說完這話,就斷了氣。
-
文理和合譯本
耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
-
文理委辦譯本
耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
-
New International Version
Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
-
New International Reader's Version
Jesus called out in a loud voice,“ Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
-
English Standard Version
Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
-
New Living Translation
Then Jesus shouted,“ Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
-
Christian Standard Bible
And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
-
New American Standard Bible
And Jesus, crying out with a loud voice, said,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
-
New King James Version
And when Jesus had cried out with a loud voice, He said,“ Father,‘ into Your hands I commit My spirit.’” Having said this, He breathed His last.
-
American Standard Version
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
-
Holman Christian Standard Bible
And Jesus called out with a loud voice,“ Father, into Your hands I entrust My spirit.” Saying this, He breathed His last.
-
King James Version
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
-
New English Translation
Then Jesus, calling out with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
-
World English Bible
Jesus, crying with a loud voice, said,“ Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.