<< 누가복음 22:56 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”
  • 当代译本
    有个婢女看见彼得坐在火堆边,打量他一番后,说:“这人是与耶稣一伙的!”
  • 圣经新译本
    有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”
  • 中文标准译本
    有一个女仆看见彼得坐在火光中,就注视着他,说:“这个人也与他是一伙的。”
  • 新標點和合本
    有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 當代譯本
    有個婢女看見彼得坐在火堆邊,打量他一番後,說:「這人是與耶穌一夥的!」
  • 聖經新譯本
    有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
  • 呂振中譯本
    有一個使女看見彼得向着火光而坐,就定睛看他說:『這個人素來也是同那人一夥的。』
  • 中文標準譯本
    有一個女僕看見彼得坐在火光中,就注視著他,說:「這個人也與他是一夥的。」
  • 文理和合譯本
    有婢見彼得向火而坐、注視之、曰、此人亦偕之、
  • 文理委辦譯本
    有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有一婢、見彼得坐而向火、注目視之曰、此人亦曾偕耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一婢見其面火坐、注視之曰:『此人從耶穌。』
  • New International Version
    A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said,“ This man was with him.”
  • New International Reader's Version
    A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said,“ This man was with Jesus.”
  • English Standard Version
    Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said,“ This man also was with him.”
  • New Living Translation
    A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said,“ This man was one of Jesus’ followers!”
  • Christian Standard Bible
    When a servant saw him sitting in the light, and looked closely at him, she said,“ This man was with him too.”
  • New American Standard Bible
    And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said,“ This man was with Him as well.”
  • New King James Version
    And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said,“ This man was also with Him.”
  • American Standard Version
    And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said,“ This man was with Him too.”
  • King James Version
    But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • New English Translation
    Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said,“ This man was with him too!”
  • World English Bible
    A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said,“ This man also was with him.”

交叉引用

  • 마가복음 14:66-68
    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.But he denied it.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway. (niv)
  • 마가복음 14:6
    “ Leave her alone,” said Jesus.“ Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. (niv)
  • 마태복음 26:69
    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said. (niv)
  • 마가복음 14:17
    When evening came, Jesus arrived with the Twelve. (niv)
  • 요한복음 18:17
    “ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied,“ I am not.” (niv)