-
聖經新譯本
他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是神的兒子了。
-
新标点和合本
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为神的儿子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是上帝的儿子。
-
和合本2010(神版-简体)
因为他们不能再死,和天使一样;既然是复活的人,他们就是神的儿子。
-
当代译本
就像天使一样永远不会死。他们既然从死里复活,就是上帝的儿女。
-
圣经新译本
他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是神的儿子了。
-
中文标准译本
事实上,他们再也不会死,因为就与天使一样;他们既然是复活的儿女,就是神的儿女了。
-
新標點和合本
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他們不能再死,和天使一樣;既然是復活的人,他們就是上帝的兒子。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他們不能再死,和天使一樣;既然是復活的人,他們就是神的兒子。
-
當代譯本
就像天使一樣永遠不會死。他們既然從死裡復活,就是上帝的兒女。
-
呂振中譯本
他們也不能再死;乃是和天使一樣;既是復活了的人,就是上帝的兒子了。
-
中文標準譯本
事實上,他們再也不會死,因為就與天使一樣;他們既然是復活的兒女,就是神的兒女了。
-
文理和合譯本
亦不能復死、以其等於天使、既為復起之子、乃上帝之子也、
-
文理委辦譯本
亦不復死、乃如天使、亦為上帝子、是復生之人也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦不能復死、蓋如天使然、既為復活之人、乃為天主之子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋若輩乃天主之子、不復有死、一如天神、而為復活之子矣。
-
New International Version
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children, since they are children of the resurrection.
-
New International Reader's Version
They can’t die anymore. They are like the angels. They are God’s children. They will be given a new form of life when the dead rise.
-
English Standard Version
for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
-
New Living Translation
And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
-
Christian Standard Bible
For they can no longer die, because they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
-
New American Standard Bible
for they cannot even die anymore, for they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
-
New King James Version
nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
-
American Standard Version
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
-
Holman Christian Standard Bible
For they cannot die anymore, because they are like angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
-
King James Version
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
-
New English Translation
In fact, they can no longer die, because they are equal to angels and are sons of God, since they are sons of the resurrection.
-
World English Bible
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.