<< 路加福音 20:28 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 新标点和合本
    “夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    “老师,摩西为我们写下这话:‘某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本
    “老师,按摩西为我们写的律例,如果有人娶妻后没有孩子就死了,他的兄弟应当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。
  • 圣经新译本
    “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本
    说:“老师,摩西为我们写道:如果一个人的兄弟死了,留下妻子而没有孩子,他就应该娶这妇人,为他兄弟留后裔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「老師,摩西為我們寫下這話:『某人的哥哥若死了,有妻無子,他該娶哥哥的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本
    「老師,按摩西為我們寫的律例,如果有人娶妻後沒有孩子就死了,他的兄弟應當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
  • 聖經新譯本
    “老師,摩西曾寫給我們說:‘如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本
    說:『先生,摩西曾對我們寫着說:『一個人的哥哥若死了,留有妻子,這哥哥又是沒有孩子的,他弟弟該娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔。」好,
  • 中文標準譯本
    說:「老師,摩西為我們寫道:如果一個人的兄弟死了,留下妻子而沒有孩子,他就應該娶這婦人,為他兄弟留後裔。
  • 文理和合譯本
    夫子、摩西書於我云、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣之、
  • 文理委辦譯本
    先生、摩西筆以示我云、若人兄弟有妻、無子而死、兄弟則娶其妻、生子以嗣之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    師、摩西曾書之以示我云、若兄有妻、無子而死、弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『夫子、摩西錄示吾人云、兄既娶、無子而死、弟當娶其遺室、生子為兄立嗣。
  • New International Version
    “ Teacher,” they said,“ Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
  • New International Reader's Version
    “ Teacher,” they said,“ Moses wrote for us about a man’s brother who dies. Suppose the brother leaves a wife but has no children. Then the man must marry the widow. He must provide children to carry on his dead brother’s name.
  • English Standard Version
    and they asked him a question, saying,“ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • New Living Translation
    They posed this question:“ Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.
  • Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother has a wife, and dies childless, his brother should take the wife and produce offspring for his brother.
  • New American Standard Bible
    and they questioned Him, saying,“ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife, and he is childless, that his brother is to marry the wife and raise up children for his brother.
  • New King James Version
    saying:“ Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • American Standard Version
    and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother has a wife, and dies childless, his brother should take the wife and produce offspring for his brother.
  • King James Version
    Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation
    They asked him,“ Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies leaving a wife but no children, that man must marry the widow and father children for his brother.
  • World English Bible
    They asked him,“ Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.

交叉引用

  • 申命記 25:5-10
    「弟兄同居,若死了一個,沒有兒子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟當盡弟兄的本分,娶她為妻,與她同房。婦人生的長子必歸死兄的名下,免得他的名在以色列中塗抹了。那人若不願意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城門長老那裏,說:『我丈夫的兄弟不肯在以色列中興起他哥哥的名字,不給我盡弟兄的本分。』本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,他哥哥的妻就要當着長老到那人的跟前,脫了他的鞋,吐唾沫在他臉上,說:『凡不為哥哥建立家室的都要這樣待他。』在以色列中,他的名必稱為脫鞋之家。」
  • 創世記 38:8
    猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
  • 創世記 38:11
    猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。
  • 創世記 38:26
    猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。
  • 路得記 1:11-12
    拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧!為何要跟我去呢?我還能生子作你們的丈夫嗎?我女兒們哪,回去吧!我年紀老邁,不能再有丈夫;即或說,我還有指望,今夜有丈夫可以生子,