-
新標點和合本
他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
-
新标点和合本
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们无法当着百姓在他的话上抓到把柄,又因他的对答而惊讶,就闭口不言了。
-
当代译本
耶稣的回答令他们惊奇,他们无法当众找到把柄,只好闭口不言。
-
圣经新译本
他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
-
中文标准译本
他们在民众面前抓不到耶稣的话柄,又对他的答复感到惊奇,就哑口无言了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們無法當着百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
-
當代譯本
耶穌的回答令他們驚奇,他們無法當眾找到把柄,只好閉口不言。
-
聖經新譯本
他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。
-
呂振中譯本
當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
-
中文標準譯本
他們在民眾面前抓不到耶穌的話柄,又對他的答覆感到驚奇,就啞口無言了。
-
文理和合譯本
偵者當民前、無由執其言、且奇其應對而默然、○
-
文理委辦譯本
偵者當民前、末由執其言、且奇其應對、故默然、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
偵者當民前、無由指摘其言、且奇其應對而默然、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩既不能當眾指摘其言、且深佩其應對、語為之塞。
-
New International Version
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
-
New International Reader's Version
They were not able to trap him with what he had said there in front of all the people. Amazed by his answer, they became silent.
-
English Standard Version
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
-
New Living Translation
So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
-
Christian Standard Bible
They were not able to catch him in what he said in public, and being amazed at his answer, they became silent.
-
New American Standard Bible
And they were unable to catch Him in a statement in the presence of the people; and they were amazed at His answer, and said nothing.
-
New King James Version
But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
-
American Standard Version
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
-
Holman Christian Standard Bible
They were not able to catch Him in what He said in public, and being amazed at His answer, they became silent.
-
King James Version
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
-
New English Translation
Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
-
World English Bible
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.