逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
 - 新标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
 - 和合本2010(神版-简体) - 他所说的这话,他们不明白。
 - 当代译本 - 但他们不明白祂在讲什么。
 - 圣经新译本 - 但他们不明白他所说的话。
 - 中文标准译本 - 可是他们没有领悟他对他们说的话。
 - 现代标点和合本 - 他所说的这话,他们不明白。
 - 和合本(拼音版) - 他所说的这话,他们不明白。
 - New International Version - But they did not understand what he was saying to them.
 - New International Reader's Version - But they did not understand what he meant by that.
 - English Standard Version - And they did not understand the saying that he spoke to them.
 - New Living Translation - But they didn’t understand what he meant.
 - Christian Standard Bible - But they did not understand what he said to them.
 - New American Standard Bible - And yet they on their part did not understand the statement which He had made to them.
 - New King James Version - But they did not understand the statement which He spoke to them.
 - Amplified Bible - But they did not understand what He had said to them.
 - American Standard Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
 - King James Version - And they understood not the saying which he spake unto them.
 - New English Translation - Yet his parents did not understand the remark he made to them.
 - World English Bible - They didn’t understand the saying which he spoke to them.
 - 新標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他所說的這話,他們不明白。
 - 當代譯本 - 但他們不明白祂在講什麼。
 - 聖經新譯本 - 但他們不明白他所說的話。
 - 呂振中譯本 - 他對他們所說的話、他們都不曉悟。
 - 中文標準譯本 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
 - 現代標點和合本 - 他所說的這話,他們不明白。
 - 文理和合譯本 - 父母未達、
 - 文理委辦譯本 - 二親未達、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母不達其言、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親不達厥言。
 - Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendieron lo que les decía.
 - 현대인의 성경 - 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
 - Новый Русский Перевод - Но они не поняли, о чем Он им говорил.
 - Восточный перевод - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, о чём Он им говорил.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
 - リビングバイブル - こう言われても、どういうことか、両親にはさっぱりわかりませんでした。
 - Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
 - Nova Versão Internacional - Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
 - Hoffnung für alle - Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ông bà chẳng hiểu Ngài nói gì.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บิดามารดาก็ไม่เข้าใจคำพูดของพระองค์
 - Thai KJV - เขาทั้งสองก็ไม่เข้าใจคำซึ่งพระกุมารกล่าวแก่เขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเขาก็ไม่เข้าใจว่าพระองค์พูดเรื่องอะไร
 
交叉引用
- Mark 9:32 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
 - Luke 9:45 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
 - Luke 18:34 - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν; καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν; καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.