-
当代译本
约瑟和玛丽亚看见耶稣在那里,大为惊奇。玛丽亚对祂说:“儿子,你为什么这样对我们呢?你父亲和我急得到处找你!”
-
新标点和合本
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
-
和合本2010(神版-简体)
他父母看见就很惊奇。他母亲对他说:“我儿啊,为什么对我们这样做呢?看哪,你父亲和我很焦急,到处找你!”
-
圣经新译本
他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
-
中文标准译本
他的父母看见他,感到吃惊,他的母亲就对他说:“孩子啊,为什么对我们这样做呢?你看,你父亲和我一直在焦急地找你呢!”
-
新標點和合本
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
-
和合本2010(神版-繁體)
他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
-
當代譯本
約瑟和瑪麗亞看見耶穌在那裡,大為驚奇。瑪麗亞對祂說:「兒子,你為什麼這樣對我們呢?你父親和我急得到處找你!」
-
聖經新譯本
他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
-
呂振中譯本
他父母看見他、就很驚駭;他母親對他說:『孩子,你為甚麼這樣待我們?你看,你父親和我直傷心找你呢。』
-
中文標準譯本
他的父母看見他,感到吃驚,他的母親就對他說:「孩子啊,為什麼對我們這樣做呢?你看,你父親和我一直在焦急地找你呢!」
-
文理和合譯本
父母見而異之、其母謂之曰、兒、何待我若此乎、爾父與我憂苦覓爾、
-
文理委辦譯本
二親見而異之、其母曰、兒、何使我若此乎、爾父與我、痛心尋爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父母見之甚異、母曰、兒、何如此行於我、爾父與我傷心尋爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二親見之、不勝驚愕。聖母謂之曰:『兒何待我如此?汝父與我覓汝苦矣!』
-
New International Version
When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
-
New International Reader's Version
When his parents saw him, they were amazed. His mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been worried about you. We have been looking for you everywhere.”
-
English Standard Version
And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him,“ Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
-
New Living Translation
His parents didn’t know what to think.“ Son,” his mother said to him,“ why have you done this to us? Your father and I have been frantic, searching for you everywhere.”
-
Christian Standard Bible
When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him,“ Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
-
New American Standard Bible
When Joseph and Mary saw Him, they were bewildered; and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You!”
-
New King James Version
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him,“ Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
-
American Standard Version
And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
-
Holman Christian Standard Bible
When His parents saw Him, they were astonished, and His mother said to Him,“ Son, why have You treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for You.”
-
King James Version
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
-
New English Translation
When his parents saw him, they were overwhelmed. His mother said to him,“ Child, why have you treated us like this? Look, your father and I have been looking for you anxiously.”
-
World English Bible
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him,“ Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”