<< 路加福音 2:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
  • 新标点和合本
    他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩而行。
  • 当代译本
    一天,他受圣灵感动进入圣殿,看见约瑟和玛丽亚抱着婴孩耶稣进来,要依照律法的规定为祂行奉献礼,
  • 圣经新译本
    他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
  • 中文标准译本
    他受了圣灵的感动,来到圣殿。这时候,耶稣的父母抱着孩子进来,要按照律法的规矩为他办事。
  • 新標點和合本
    他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩而行。
  • 當代譯本
    一天,他受聖靈感動進入聖殿,看見約瑟和瑪麗亞抱著嬰孩耶穌進來,要依照律法的規定為祂行奉獻禮,
  • 聖經新譯本
    他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
  • 呂振中譯本
    他在聖靈感動中進了殿,耶穌的父母正抱着孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
  • 中文標準譯本
    他受了聖靈的感動,來到聖殿。這時候,耶穌的父母抱著孩子進來,要按照律法的規矩為他辦事。
  • 文理和合譯本
    彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、
  • 文理委辦譯本
    是時、感於神、進殿、適耶穌父母抱嬰入、欲循例而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是時感於聖神、進聖殿、適父母抱嬰兒耶穌至、欲為之循律法而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是日、被靈感而詣聖殿、適逢二親懷嬰入、欲行定禮、
  • New International Version
    Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
  • New International Reader's Version
    The Spirit led him into the temple courtyard. Then Jesus’ parents brought the child in. They came to do for him what the Law required.
  • English Standard Version
    And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
  • New Living Translation
    That day the Spirit led him to the Temple. So when Mary and Joseph came to present the baby Jesus to the Lord as the law required,
  • Christian Standard Bible
    Guided by the Spirit, he entered the temple. When the parents brought in the child Jesus to perform for him what was customary under the law,
  • New American Standard Bible
    And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • New King James Version
    So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
  • American Standard Version
    And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
  • Holman Christian Standard Bible
    Guided by the Spirit, he entered the temple complex. When the parents brought in the child Jesus to perform for Him what was customary under the law,
  • King James Version
    And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
  • New English Translation
    So Simeon, directed by the Spirit, came into the temple courts, and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law,
  • World English Bible
    He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,

交叉引用

  • 路加福音 2:48
    他父母看見就很驚奇。他母親對他說:「我兒啊,為甚麼對我們這樣做呢?看哪,你父親和我很焦急,到處找你!」
  • 路加福音 2:51
    他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
  • 使徒行傳 10:19
    彼得還在思考那異象的時候,聖靈對他說:「有三個人來找你。
  • 啟示錄 17:3
    我在聖靈感動下,被天使帶到曠野去,我看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那隻獸有七個頭十個角,遍體有褻瀆的名號。
  • 路加福音 2:41
    每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
  • 使徒行傳 8:29
    聖靈對腓利說:「你去!靠近那車走。」
  • 馬太福音 4:1
    當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
  • 使徒行傳 11:12
    聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 路加福音 4:1
    耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 路加福音 2:22
    按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 使徒行傳 16:7
    到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
  • 啟示錄 1:10
    有一主日我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,