-
施約瑟淺文理新舊約聖經
潔日既滿、依摩西律法、抱嬰兒、上耶路撒冷、獻之於主、
-
新标点和合本
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
-
和合本2010(上帝版-简体)
按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
-
和合本2010(神版-简体)
按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
-
当代译本
摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主,
-
圣经新译本
满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
-
中文标准译本
按照摩西的律法,洁净的日子满了以后,约瑟和玛丽亚领着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
-
新標點和合本
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
-
和合本2010(上帝版-繁體)
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
-
和合本2010(神版-繁體)
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
-
當代譯本
摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主,
-
聖經新譯本
滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
-
呂振中譯本
他們按摩西的律法守潔淨的日子已滿,父母就帶着孩子上耶路撒冷去獻與主;(
-
中文標準譯本
按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟和瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
-
文理和合譯本
潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷獻之於主、
-
文理委辦譯本
潔日既滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既屆取潔期、二親乃遵摩西規律、挈聖嬰上耶路撒冷、獻之於主。
-
New International Version
When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
-
New International Reader's Version
The time came for making Mary“ clean” as required by the Law of Moses. So Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem. There they presented him to the Lord.
-
English Standard Version
And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
-
New Living Translation
Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
-
Christian Standard Bible
And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
-
New American Standard Bible
And when the days for their purification according to the Law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
-
New King James Version
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
-
American Standard Version
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
-
Holman Christian Standard Bible
And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
-
King James Version
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present[ him] to the Lord;
-
New English Translation
Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
-
World English Bible
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord