-
呂振中譯本
撒該站着,對主說;主啊,你看,我把我資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。』
-
新标点和合本
撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若勒索了谁,就还他四倍。”
-
当代译本
撒该站起来对主说:“主啊,我要把我一半的财产分给穷人。我欺骗过谁,就还谁四倍。”
-
圣经新译本
撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
-
中文标准译本
撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把我财产的一半分给穷人。我如果勒索过谁的东西,就偿还四倍。”
-
新標點和合本
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若勒索了誰,就還他四倍。」
-
當代譯本
撒該站起來對主說:「主啊,我要把我一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
-
聖經新譯本
撒該站著對主說:“主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。”
-
中文標準譯本
撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我財產的一半分給窮人。我如果勒索過誰的東西,就償還四倍。」
-
文理和合譯本
撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
-
文理委辦譯本
撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒該起、謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若曾訛詐人、則四倍償之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
石開恭立而白主曰:『主、願以家貲之半、施濟貧人、如有詐取於人者、願四倍以償。』
-
New International Version
But Zacchaeus stood up and said to the Lord,“ Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
-
New International Reader's Version
But Zacchaeus stood up. He said,“ Look, Lord! Here and now I give half of what I own to those who are poor. And if I have cheated anybody out of anything, I will pay it back. I will pay back four times the amount I took.”
-
English Standard Version
And Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
-
New Living Translation
Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said,“ I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
-
Christian Standard Bible
But Zacchaeus stood there and said to the Lord,“ Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord. And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much.”
-
New American Standard Bible
But Zaccheus stopped and said to the Lord,“ Behold, Lord, half of my possessions I am giving to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I am giving back four times as much.”
-
New King James Version
Then Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
-
American Standard Version
And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
-
Holman Christian Standard Bible
But Zacchaeus stood there and said to the Lord,“ Look, I’ll give half of my possessions to the poor, Lord! And if I have extorted anything from anyone, I’ll pay back four times as much!”
-
King James Version
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore[ him] fourfold.
-
New English Translation
But Zacchaeus stopped and said to the Lord,“ Look, Lord, half of my possessions I now give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I am paying back four times as much!”
-
World English Bible
Zacchaeus stood and said to the Lord,“ Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”