-
新标点和合本
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
-
当代译本
耶稣快到耶路撒冷时,看见那城就哀哭,
-
圣经新译本
耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
-
中文标准译本
耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为她哭泣,
-
新標點和合本
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
-
當代譯本
耶穌快到耶路撒冷時,看見那城就哀哭,
-
聖經新譯本
耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
-
呂振中譯本
臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
-
中文標準譯本
耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為她哭泣,
-
文理和合譯本
既近、見城、則為之哭、
-
文理委辦譯本
既近、見城、哭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既近見城、為之哭曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌將抵國都、望城而泣曰:
-
New International Version
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
-
New International Reader's Version
He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
-
English Standard Version
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
-
New Living Translation
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
-
Christian Standard Bible
As he approached and saw the city, he wept for it,
-
New American Standard Bible
When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
-
New King James Version
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
-
American Standard Version
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
-
Holman Christian Standard Bible
As He approached and saw the city, He wept over it,
-
King James Version
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
-
New English Translation
Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
-
World English Bible
When he came near, he saw the city and wept over it,