-
新标点和合本
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与神。众人看见这事,也赞美神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给上帝。众人看见这事,也都赞美上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给神。众人看见这事,也都赞美神。
-
当代译本
他立刻得见光明,并跟随耶稣,一路赞美上帝。目睹这事的人也都赞美上帝。
-
圣经新译本
他立刻看见了,就跟随耶稣,颂赞神。众人看见这事,也赞美神。
-
中文标准译本
他立刻重见光明,于是跟随耶稣,一路上荣耀神。民众都看到了,就赞美神。
-
新標點和合本
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給上帝。眾人看見這事,也都讚美上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
那盲人立刻看得見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀給神。眾人看見這事,也都讚美神。
-
當代譯本
他立刻得見光明,並跟隨耶穌,一路讚美上帝。目睹這事的人也都讚美上帝。
-
聖經新譯本
他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚神。眾人看見這事,也讚美神。
-
呂振中譯本
他立時看見,就跟着耶穌,將榮耀歸與上帝。眾民看見了,也都把頌讚獻與上帝。
-
中文標準譯本
他立刻重見光明,於是跟隨耶穌,一路上榮耀神。民眾都看到了,就讚美神。
-
文理和合譯本
彼即得見、從耶穌、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、
-
文理委辦譯本
遂得見、從耶穌歸榮上帝、眾見是、亦讚美上帝焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瞽者即得見、從耶穌、且歸榮天主、眾見之、亦讚美天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
應命立明、遂從之而歸榮天主、眾睹靈蹟、亦同聲丕揚。
-
New International Version
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
-
New International Reader's Version
Right away he could see. He followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
-
English Standard Version
And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
-
New Living Translation
Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
-
Christian Standard Bible
Instantly he could see, and he began to follow him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praise to God.
-
New American Standard Bible
And immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
-
New King James Version
And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
-
American Standard Version
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
-
Holman Christian Standard Bible
Instantly he could see, and he began to follow Him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praise to God.
-
King James Version
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw[ it], gave praise unto God.
-
New English Translation
And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
-
World English Bible
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.