-
呂振中譯本
他多時不肯;後來心裏說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
-
新标点和合本
他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重世人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重人,
-
和合本2010(神版-简体)
他很久不受理,后来心里说:‘我虽不惧怕神,也不尊重人,
-
当代译本
审判官总是充耳不闻,但后来心里想,‘虽然我不怕上帝,也不在乎人,
-
圣经新译本
他多次不肯,后来心里说:‘我虽然不惧怕神,也不尊敬人,
-
中文标准译本
“法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
-
新標點和合本
他多日不准,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重人,
-
和合本2010(神版-繁體)
他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕神,也不尊重人,
-
當代譯本
審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『雖然我不怕上帝,也不在乎人,
-
聖經新譯本
他多次不肯,後來心裡說:‘我雖然不懼怕神,也不尊敬人,
-
中文標準譯本
「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,
-
文理和合譯本
久而不許、後自思云、我雖不畏上帝、不禮世人、
-
文理委辦譯本
久而不許、後自思曰、我雖不畏上帝、不禮世人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
士師久不允、後自思曰、我雖不畏天主、不禮世人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
邑宰置不理、既而自思曰:「吾雖不畏天命、不恤人言、
-
New International Version
“ For some time he refused. But finally he said to himself,‘ Even though I don’t fear God or care what people think,
-
New International Reader's Version
“ For some time the judge refused. But finally he said to himself,‘ I don’t have any respect for God. I don’t care about what people think.
-
English Standard Version
For a while he refused, but afterward he said to himself,‘ Though I neither fear God nor respect man,
-
New Living Translation
The judge ignored her for a while, but finally he said to himself,‘ I don’t fear God or care about people,
-
Christian Standard Bible
“ For a while he was unwilling, but later he said to himself,‘ Even though I don’t fear God or respect people,
-
New American Standard Bible
For a while he was unwilling; but later he said to himself,‘ Even though I do not fear God nor respect any person,
-
New King James Version
And he would not for a while; but afterward he said within himself,‘ Though I do not fear God nor regard man,
-
American Standard Version
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
-
Holman Christian Standard Bible
“ For a while he was unwilling, but later he said to himself,‘ Even though I don’t fear God or respect man,
-
King James Version
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
-
New English Translation
For a while he refused, but later on he said to himself,‘ Though I neither fear God nor have regard for people,
-
World English Bible
He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself,‘ Though I neither fear God, nor respect man,