-
文理委辦譯本
耶穌呼之來曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
-
新标点和合本
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在神国的正是这样的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在神国的正是这样的人。
-
当代译本
耶稣却招呼他们过来,并对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
-
圣经新译本
耶稣却叫他们过来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为神的国正属于这样的人。
-
中文标准译本
但耶稣把他们叫过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。
-
新標點和合本
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在神國的正是這樣的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在神國的正是這樣的人。
-
當代譯本
耶穌卻招呼他們過來,並對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
-
聖經新譯本
耶穌卻叫他們過來,說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
-
呂振中譯本
耶穌卻叫他們來,說:『容許小孩子來找我,別禁止他們了;因為上帝的國正是這樣的人的。
-
中文標準譯本
但耶穌把他們叫過來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
-
文理和合譯本
耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁、蓋有天主國者、正如是人也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌招之曰:『容嬰兒近予、莫之阻也!蓋天主之國、惟若輩是屬耳。
-
New International Version
But Jesus called the children to him and said,“ Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
-
New International Reader's Version
But Jesus asked the children to come to him.“ Let the little children come to me,” he said.“ Don’t keep them away. God’s kingdom belongs to people like them.
-
English Standard Version
But Jesus called them to him, saying,“ Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
-
New Living Translation
Then Jesus called for the children and said to the disciples,“ Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
-
Christian Standard Bible
Jesus, however, invited them:“ Let the little children come to me, and don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.
-
New American Standard Bible
But Jesus called for the little ones, saying,“ Allow the children to come to Me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to such as these.
-
New King James Version
But Jesus called them to Him and said,“ Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
-
American Standard Version
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus, however, invited them:“ Let the little children come to Me, and don’t stop them, because the kingdom of God belongs to such as these.
-
King James Version
But Jesus called them[ unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
-
New English Translation
But Jesus called for the children, saying,“ Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.
-
World English Bible
Jesus summoned them, saying,“ Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.