-
新标点和合本
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?
-
和合本2010(神版-简体)
“你们当中谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说‘你快来坐下吃饭’呢?
-
当代译本
“你们谁会对种田或放羊回来的奴仆说,‘请赶快坐下来吃饭’?
-
圣经新译本
“你们中间谁有仆人去耕地或是放羊,从田里回来,你就对他说:‘快过来坐下吃饭’;
-
中文标准译本
“你们当中谁有奴仆耕田或放羊,从田里回来的时候,会对奴仆说‘立刻过来,坐下吃饭’呢?
-
新標點和合本
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們當中誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢?
-
當代譯本
「你們誰會對種田或放羊回來的奴僕說,『請趕快坐下來吃飯』?
-
聖經新譯本
“你們中間誰有僕人去耕地或是放羊,從田裡回來,你就對他說:‘快過來坐下吃飯’;
-
呂振中譯本
『你們中間誰有僕人犂田或牧養牲口、從田地裏來,他卻對僕人說:「你即刻過來坐席」,
-
中文標準譯本
「你們當中誰有奴僕耕田或放羊,從田裡回來的時候,會對奴僕說『立刻過來,坐下吃飯』呢?
-
文理和合譯本
爾中孰有僕、或耕、或牧、自田歸、而謂之曰、來、坐而食乎、
-
文理委辦譯本
爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰即命之席坐乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾中孰有僕、或耕或牧、自田而歸、遂命之曰、來席坐乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾中孰有一僕、為爾耕牧、甫自田間返、而謂之曰:「請即來入席乎?」
-
New International Version
“ Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field,‘ Come along now and sit down to eat’?
-
New International Reader's Version
“ Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. And suppose the servant came in from the field. Will you say to him,‘ Come along now and sit down to eat’?
-
English Standard Version
“ Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field,‘ Come at once and recline at table’?
-
New Living Translation
“ When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say,‘ Come in and eat with me’?
-
Christian Standard Bible
“ Which one of you having a servant tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field,‘ Come at once and sit down to eat’?
-
New American Standard Bible
“ Now which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him after he comes in from the field,‘ Come immediately and recline at the table to eat’?
-
New King James Version
And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field,‘ Come at once and sit down to eat’?
-
American Standard Version
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Which one of you having a slave tending sheep or plowing will say to him when he comes in from the field,‘ Come at once and sit down to eat’?
-
King James Version
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
-
New English Translation
“ Would any one of you say to your slave who comes in from the field after plowing or shepherding sheep,‘ Come at once and sit down for a meal’?
-
World English Bible
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field,‘ Come immediately and sit down at the table,’