<< 路加福音 17:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    主說:「如果你們的信心像一粒芥菜種那麼大,便可對這棵桑樹說,『連根拔起,栽在大海裡!』它必服從你們。
  • 新标点和合本
    主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要连根拔起,栽在海里’,它也会听从你们。”
  • 当代译本
    主说:“如果你们的信心像一粒芥菜种那么大,便可对这棵桑树说,‘连根拔起,栽在大海里!’它必服从你们。
  • 圣经新译本
    主说:“如果你们有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘拔起根来,栽到海里去!’它也必听从你们。
  • 中文标准译本
    主说:“如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,即使是对这棵桑树说‘愿你被连根拔起,栽到海里去!’它也会听从你们。
  • 新標點和合本
    主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要連根拔起,栽在海裏』,它也會聽從你們。」
  • 聖經新譯本
    主說:“如果你們有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:‘拔起根來,栽到海裡去!’它也必聽從你們。
  • 呂振中譯本
    主說:『假使你們有信心像一粒芥菜種,就使對這棵黑桑樹說,「你當連根都拔起來,栽在海裏」,它也是會聽從你們的。
  • 中文標準譯本
    主說:「如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,即使是對這棵桑樹說『願你被連根拔起,栽到海裡去!』它也會聽從你們。
  • 文理和合譯本
    主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
  • 文理委辦譯本
    主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、若爾有信如芥種、即命此桑、拔根而植於海、亦必聽爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主曰:『第有信德如芥種、即命此桑樹自拔、而移植於海、亦從爾命矣。
  • New International Version
    He replied,“ If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Suppose you have faith as small as a mustard seed. Then you can say to this mulberry tree,‘ Be pulled up. Be planted in the sea.’ And it will obey you.
  • English Standard Version
    And the Lord said,“ If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • New Living Translation
    The Lord answered,“ If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ May you be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you!
  • Christian Standard Bible
    “ If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said,“ you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • New American Standard Bible
    But the Lord said,“ If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
  • New King James Version
    So the Lord said,“ If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree,‘ Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • American Standard Version
    And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you have faith the size of a mustard seed,” the Lord said,“ you can say to this mulberry tree,‘ Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • King James Version
    And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  • New English Translation
    So the Lord replied,“ If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree,‘ Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • World English Bible
    The Lord said,“ If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree,‘ Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.

交叉引用

  • 馬太福音 17:20
    耶穌說:「你們的信心太小了。我實在告訴你們,你們若有像芥菜種那樣大的信心,就算叫這座山從這裡移到那裡,它也會移開,你們將沒有辦不到的事。
  • 馬可福音 9:23
    耶穌說:「如果你能?對於相信的人,凡事都有可能!」
  • 馬太福音 21:21
    耶穌回答說:「我實在告訴你們,如果你們有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯乾,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
  • 馬可福音 11:22-23
    耶穌說:「要對上帝有信心。我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
  • 馬太福音 13:31-32
    耶穌又給他們講了一個比喻:「天國就像一粒芥菜種,人把它種在田裡。它雖然是種子中最小的,卻長得比其他蔬菜都大,並且長成一棵樹,天空的飛鳥也來棲息。」
  • 路加福音 13:19
    上帝的國就像一粒芥菜種,有人把它種在園裡,它長成了一棵樹,連飛鳥也來棲息在它的樹枝上。」
  • 哥林多前書 13:2
    即使我能作先知講道,又明白各樣的奧祕,而且學問淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,我仍然算不了什麼。
  • 路加福音 19:4
    他便跑到前面,爬上一棵桑樹觀看,因為耶穌會從那裡經過。