-
新标点和合本
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
高声说:“耶稣,老师啊,可怜我们吧!”
-
当代译本
高声呼喊道:“耶稣,老师啊,求你可怜我们吧!”
-
圣经新译本
大声说:“主耶稣啊,可怜我们吧!”
-
中文标准译本
大声说:“耶稣啊,老师啊,可怜我们吧!”
-
新標點和合本
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
高聲說:「耶穌,老師啊,可憐我們吧!」
-
當代譯本
高聲呼喊道:「耶穌,老師啊,求你可憐我們吧!」
-
聖經新譯本
大聲說:“主耶穌啊,可憐我們吧!”
-
呂振中譯本
他們提高了聲音說:『耶穌老師啊,憐恤我們吧!』
-
中文標準譯本
大聲說:「耶穌啊,老師啊,可憐我們吧!」
-
文理和合譯本
揚聲曰、耶穌夫子、矜恤我、
-
文理委辦譯本
耶穌夫子、矜恤我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
揚聲曰、耶穌吾師、矜恤我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
遙立而高呼曰:『夫子、耶穌、乞賜矜憐!』
-
New International Version
and called out in a loud voice,“ Jesus, Master, have pity on us!”
-
New International Reader's Version
And they called out in a loud voice,“ Jesus! Master! Have pity on us!”
-
English Standard Version
and lifted up their voices, saying,“ Jesus, Master, have mercy on us.”
-
New Living Translation
crying out,“ Jesus, Master, have mercy on us!”
-
Christian Standard Bible
and raised their voices, saying,“ Jesus, Master, have mercy on us!”
-
New American Standard Bible
and they raised their voices, saying,“ Jesus, Master, have mercy on us!”
-
New King James Version
And they lifted up their voices and said,“ Jesus, Master, have mercy on us!”
-
American Standard Version
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
-
Holman Christian Standard Bible
and raised their voices, saying,“ Jesus, Master, have mercy on us!”
-
King James Version
And they lifted up[ their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
-
New English Translation
raised their voices and said,“ Jesus, Master, have mercy on us.”
-
World English Bible
They lifted up their voices, saying,“ Jesus, Master, have mercy on us!”