-
新标点和合本
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
-
当代译本
耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
-
圣经新译本
耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
-
中文标准译本
耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现,不过使它出现的人有祸了。
-
新標點和合本
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
-
當代譯本
耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
-
聖經新譯本
耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
-
呂振中譯本
耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
-
中文標準譯本
耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。
-
文理和合譯本
耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
-
文理委辦譯本
耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
-
New International Version
Jesus said to his disciples:“ Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
-
New International Reader's Version
Jesus spoke to his disciples.“ Things that make people sin are sure to come,” he said.“ But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
-
English Standard Version
And he said to his disciples,“ Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
-
New Living Translation
One day Jesus said to his disciples,“ There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
-
Christian Standard Bible
He said to his disciples,“ Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
-
New American Standard Bible
Now He said to His disciples,“ It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
-
New King James Version
Then He said to the disciples,“ It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
-
American Standard Version
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
-
Holman Christian Standard Bible
He said to His disciples,“ Offenses will certainly come, but woe to the one they come through!
-
King James Version
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe[ unto him], through whom they come!
-
New English Translation
Jesus said to his disciples,“ Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
-
World English Bible
He said to the disciples,“ It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!