-
新标点和合本
又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的账,写八十。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他问另一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家对他说:‘拿你的账,写八十。’
-
和合本2010(神版-简体)
他问另一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家对他说:‘拿你的账,写八十。’
-
当代译本
“管家又问另一个,‘你欠多少?’“他回答说,‘一百石麦子。’“管家说,‘这是你的帐,改成八十石吧。’
-
圣经新译本
又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘四万公升麦子。’管家说:‘拿你的欠单去,写三万。’
-
中文标准译本
“他问另一个说:‘你呢,你欠多少?’“他说:‘一百担麦子。’“管家说:‘拿你的欠条,写成八十。’
-
新標點和合本
又問一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家說:『拿你的帳,寫八十。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他說:『拿你的賬,寫八十。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他問另一個說:『你欠多少?』他說:『一百石麥子。』管家對他說:『拿你的賬,寫八十。』
-
當代譯本
「管家又問另一個,『你欠多少?』「他回答說,『一百石麥子。』「管家說,『這是你的帳,改成八十石吧。』
-
聖經新譯本
又問一個說:‘你欠多少?’他說:‘四萬公升麥子。’管家說:‘拿你的欠單去,寫三萬。’
-
呂振中譯本
然後對另一個說:「你、欠多少?」他說:「一百石麥子。」他對他說:「把你的賬單接過去,寫八十。」
-
中文標準譯本
「他問另一個說:『你呢,你欠多少?』「他說:『一百擔麥子。』「管家說:『拿你的欠條,寫成八十。』
-
文理和合譯本
又謂其他曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券書八十、
-
文理委辦譯本
語他人曰、爾負幾何、曰、麥百斛、曰、取券、書八十、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又問一人曰、爾負幾何、曰、麥一百歌魯、一歌魯約六十斗曰、取券書八十、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又問其次曰:「汝負幾何?」曰:「麥百斛。」曰:「請收回尊券、改書八十。」
-
New International Version
“ Then he asked the second,‘ And how much do you owe?’“‘ A thousand bushels of wheat,’ he replied.“ He told him,‘ Take your bill and make it eight hundred.’
-
New International Reader's Version
“ Then he asked the second one,‘ And how much do you owe?’“‘ I owe 1,000 bushels of wheat,’ he replied.“ The manager told him,‘ Take your bill and change it to 800 bushels.’
-
English Standard Version
Then he said to another,‘ And how much do you owe?’ He said,‘ A hundred measures of wheat.’ He said to him,‘ Take your bill, and write eighty.’
-
New Living Translation
“‘ And how much do you owe my employer?’ he asked the next man.‘ I owe him 1,000 bushels of wheat,’ was the reply.‘ Here,’ the manager said,‘ take the bill and change it to 800 bushels.’
-
Christian Standard Bible
“ Next he asked another,‘ How much do you owe?’“‘ A hundred measures of wheat,’ he said.“‘ Take your invoice,’ he told him,‘ and write eighty.’
-
New American Standard Bible
Then he said to another,‘ And how much do you owe?’ And he said,‘ A hundred kors of wheat.’ He* said to him,‘ Take your bill, and write eighty.’
-
New King James Version
Then he said to another,‘ And how much do you owe?’ So he said,‘ A hundred measures of wheat.’ And he said to him,‘ Take your bill, and write eighty.’
-
American Standard Version
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Next he asked another,‘ How much do you owe?’“‘ A hundred measures of wheat,’ he said.“‘ Take your invoice,’ he told him,‘ and write 80.’
-
King James Version
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
-
New English Translation
Then he said to another,‘ And how much do you owe?’ The second man replied,‘ A hundred measures of wheat.’ The manager said to him,‘ Take your bill, and write eighty.’
-
World English Bible
Then he said to another,‘ How much do you owe?’ He said,‘ A hundred cors of wheat.’ He said to him,‘ Take your bill, and write eighty.’