-
文理委辦譯本
於是、凡負主債者、一一呼之來、語先至者曰、爾負幾何、
-
新标点和合本
于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
-
和合本2010(神版-简体)
于是他把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
-
当代译本
于是,他把欠他主人债的一个一个召来,问第一个,‘你欠了我主人多少?’
-
圣经新译本
于是把欠他主人债的人,一个一个地叫来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’
-
中文标准译本
“于是他把自己主人的每一个欠债人都叫了来。他问第一个:‘你欠我主人多少?’
-
新標點和合本
於是把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他把欠他主人債的,一個一個地叫了來,問頭一個說:『你欠我主人多少?』
-
當代譯本
於是,他把欠他主人債的一個一個召來,問第一個,『你欠了我主人多少?』
-
聖經新譯本
於是把欠他主人債的人,一個一個地叫來,問頭一個說:‘你欠我主人多少?’
-
呂振中譯本
於是把他主人的每一個欠債的叫來,對頭一個說:「你欠我主人多少?」
-
中文標準譯本
「於是他把自己主人的每一個欠債人都叫了來。他問第一個:『你欠我主人多少?』
-
文理和合譯本
遂於負主債者、一一呼之來、謂先至者曰、爾負我主幾何、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是凡負主人債者、一一呼之來、問先至者曰、爾負我主人幾何、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爰召各債戶、問先至者曰:「汝負吾主幾何?」
-
New International Version
“ So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first,‘ How much do you owe my master?’
-
New International Reader's Version
“ So he called in each person who owed his master something. He asked the first one,‘ How much do you owe my master?’
-
English Standard Version
So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first,‘ How much do you owe my master?’
-
New Living Translation
“ So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one,‘ How much do you owe him?’
-
Christian Standard Bible
“ So he summoned each one of his master’s debtors.‘ How much do you owe my master?’ he asked the first one.
-
New American Standard Bible
And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first,‘ How much do you owe my master?’
-
New King James Version
“ So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first,‘ How much do you owe my master?’
-
American Standard Version
And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
-
Holman Christian Standard Bible
“ So he summoned each one of his master’s debtors.‘ How much do you owe my master?’ he asked the first one.
-
King James Version
So he called every one of his lord’s debtors[ unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
-
New English Translation
So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first,‘ How much do you owe my master?’
-
World English Bible
Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first,‘ How much do you owe to my lord?’