-
文理和合譯本
曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
-
新标点和合本
财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
-
和合本2010(上帝版-简体)
财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
-
和合本2010(神版-简体)
财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
-
当代译本
“财主说,‘我的先祖啊,那么求你派拉撒路去我父亲家里,
-
圣经新译本
那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
-
中文标准译本
“财主就说:‘我父啊,那么求你打发拉撒路到我父亲家去,
-
新標點和合本
財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
財主說:『我祖啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
-
和合本2010(神版-繁體)
財主說:『我祖啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
-
當代譯本
「財主說,『我的先祖啊,那麼求你派拉撒路去我父親家裡,
-
聖經新譯本
那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
-
呂振中譯本
財主說:「我祖啊,既然如此,就求你打發拉撒路到我父家去;
-
中文標準譯本
「財主就說:『我父啊,那麼求你打發拉撒路到我父親家去,
-
文理委辦譯本
曰、若是、求祖遣拉撒路、往我父家、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、若是、則求祖遣拉撒路往我父家、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰「大父、既如此、請發辣柴魯至吾父家中、
-
New International Version
“ He answered,‘ Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
-
New International Reader's Version
“ The rich man answered,‘ Then I beg you, father Abraham. Send Lazarus to my family.
-
English Standard Version
And he said,‘ Then I beg you, father, to send him to my father’s house—
-
New Living Translation
“ Then the rich man said,‘ Please, Father Abraham, at least send him to my father’s home.
-
Christian Standard Bible
“‘ Father,’ he said,‘ then I beg you to send him to my father’s house—
-
New American Standard Bible
And he said,‘ Then I request of you, father, that you send him to my father’s house—
-
New King James Version
“ Then he said,‘ I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
-
American Standard Version
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
-
Holman Christian Standard Bible
“‘ Father,’ he said,‘ then I beg you to send him to my father’s house—
-
King James Version
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
-
New English Translation
So the rich man said,‘ Then I beg you, father– send Lazarus to my father’s house
-
World English Bible
“ He said,‘ I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;