-
呂振中譯本
那討飯的死了;他被天使帶走,到亞伯拉罕懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
-
新标点和合本
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
-
和合本2010(神版-简体)
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
-
当代译本
“后来,乞丐死了,天使带他到亚伯拉罕身边。财主也死了,被人埋葬了。
-
圣经新译本
后来乞丐死了,被天使送到亚伯拉罕的怀里。那财主也死了,并且埋葬了。
-
中文标准译本
后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
-
新標點和合本
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
-
和合本2010(神版-繁體)
後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裏。財主也死了,並且埋葬了。
-
當代譯本
「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
-
聖經新譯本
後來乞丐死了,被天使送到亞伯拉罕的懷裡。那財主也死了,並且埋葬了。
-
中文標準譯本
後來那窮人死了,被天使們帶到亞伯拉罕的懷裡。接著,那財主也死了,並且被埋葬了。
-
文理和合譯本
乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
-
文理委辦譯本
貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
貧者死、天使扶之、置於亞伯拉罕之懷、富人亦死而葬、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
無何、丐死、天神送諸亞伯漢懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
-
New International Version
“ The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
-
New International Reader's Version
“ The time came when the beggar died. The angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
-
English Standard Version
The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried,
-
New Living Translation
“ Finally, the poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the heavenly banquet. The rich man also died and was buried,
-
Christian Standard Bible
One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
-
New American Standard Bible
Now it happened that the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s arms; and the rich man also died and was buried.
-
New King James Version
So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
-
American Standard Version
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
-
Holman Christian Standard Bible
One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
-
King James Version
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
-
New English Translation
“ Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
-
World English Bible
The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.