-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而此子狎妓耗財、返則宰肥犢以享之!」
-
新标点和合本
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
-
和合本2010(神版-简体)
但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
-
当代译本
但你这个儿子在娼妓身上耗尽家财,一回来,你倒为他宰了肥牛犊!’
-
圣经新译本
但你这个儿子,常常跟娼妓在一起,花尽了你的财产,他一回来,你倒为他宰杀肥牛犊!’
-
中文标准译本
而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
-
新標點和合本
但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
-
和合本2010(神版-繁體)
但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。』
-
當代譯本
但你這個兒子在娼妓身上耗盡家財,一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』
-
聖經新譯本
但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!’
-
呂振中譯本
但你這個兒子、這同妓女喫盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那隻肥牛犢!」
-
中文標準譯本
而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
-
文理和合譯本
惟爾此子、狎妓盡耗爾產、彼至、乃為之宰肥犢也、
-
文理委辦譯本
而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟此子宿娼狎妓、盡耗父業、既至、則為之宰肥犢也、
-
New International Version
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
-
New International Reader's Version
But this son of yours wasted your money with some prostitutes. Now he comes home. And for him you kill the fattest calf!’
-
English Standard Version
But when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
-
New Living Translation
Yet when this son of yours comes back after squandering your money on prostitutes, you celebrate by killing the fattened calf!’
-
Christian Standard Bible
But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
-
New American Standard Bible
but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
-
New King James Version
But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
-
American Standard Version
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.
-
Holman Christian Standard Bible
But when this son of yours came, who has devoured your assets with prostitutes, you slaughtered the fattened calf for him.’
-
King James Version
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
-
New English Translation
But when this son of yours came back, who has devoured your assets with prostitutes, you killed the fattened calf for him!’
-
World English Bible
But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’