-
圣经新译本
仆人说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他平安无恙地回来,就宰了肥牛犊。’
-
新标点和合本
仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
-
和合本2010(神版-简体)
僮仆对他说:‘你弟弟回来了,你父亲因为他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
-
当代译本
“奴仆回答说,‘你弟弟回来了!你父亲因他无灾无难地回来,特地宰了那只肥牛犊。’
-
中文标准译本
仆人对他说:‘你弟弟回来了。你父亲因他平安无恙地回来,就宰杀了那只养肥的牛犊。’
-
新標點和合本
僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
僮僕對他說:『你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
-
當代譯本
「奴僕回答說,『你弟弟回來了!你父親因他無災無難地回來,特地宰了那隻肥牛犢。』
-
聖經新譯本
僕人說:‘你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。’
-
呂振中譯本
僮對他說:「你弟弟來了;你父親因接他安健的回來,把那隻肥牛犢宰了。」
-
中文標準譯本
僕人對他說:『你弟弟回來了。你父親因他平安無恙地回來,就宰殺了那隻養肥的牛犢。』
-
文理和合譯本
對曰、爾弟歸、爾父宰肥犢、為其無恙而復得之也、
-
文理委辦譯本
曰、爾弟歸、父以其無恙、復得之、故宰肥犢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕曰、爾弟歸、爾父已宰肥犢、為其無恙而復得也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
僕曰:「汝弟返矣、」乃父以其無恙而歸、為宰一肥犢。
-
New International Version
‘ Your brother has come,’ he replied,‘ and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
-
New International Reader's Version
‘ Your brother has come home,’ the servant replied.‘ Your father has killed the fattest calf. He has done this because your brother is back safe and sound.’
-
English Standard Version
And he said to him,‘ Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and sound.’
-
New Living Translation
‘ Your brother is back,’ he was told,‘ and your father has killed the fattened calf. We are celebrating because of his safe return.’
-
Christian Standard Bible
‘ Your brother is here,’ he told him,‘ and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
-
New American Standard Bible
And he said to him,‘ Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
-
New King James Version
And he said to him,‘ Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
-
American Standard Version
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ Your brother is here,’ he told him,‘ and your father has slaughtered the fattened calf because he has him back safe and sound.’
-
King James Version
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
-
New English Translation
The slave replied,‘ Your brother has returned, and your father has killed the fattened calf because he got his son back safe and sound.’
-
World English Bible
He said to him,‘ Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’