<< Luke 14:8 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    He said,“ Suppose someone invites you to a wedding feast. Do not take the place of honor. A person more important than you may have been invited.
  • 新标点和合本
    “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你被人请去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人请了比你尊贵的客人,
  • 当代译本
    “参加婚宴的时候,不要坐在首位,因为或许有更尊贵的宾客来赴宴,
  • 圣经新译本
    “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
  • 中文标准译本
    “你被人邀请赴婚宴的时候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊贵的人也被邀请,
  • 新標點和合本
    「你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你被人請去赴婚宴,不要坐在首位上,恐怕主人請了比你尊貴的客人,
  • 當代譯本
    「參加婚宴的時候,不要坐在首位,因為或許有更尊貴的賓客來赴宴,
  • 聖經新譯本
    “你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客人也被請來;
  • 呂振中譯本
    『你被人請去赴婚筵,不要坐在首位上。恐怕有比你尊貴的被他請來;
  • 中文標準譯本
    「你被人邀請赴婚宴的時候,不要坐在上座,恐怕有比你更尊貴的人也被邀請,
  • 文理和合譯本
    爾見請赴婚筵、毋居首位、恐所請有尊於爾者、
  • 文理委辦譯本
    人請爾赴昏筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾赴婚筵、勿登首座、誠恐客中有尊於爾者、
  • New International Version
    “ When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
  • English Standard Version
    “ When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
  • New Living Translation
    “ When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
  • Christian Standard Bible
    “ When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t sit in the place of honor, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.
  • New American Standard Bible
    “ Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
  • New King James Version
    “ When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
  • American Standard Version
    When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When you are invited by someone to a wedding banquet, don’t recline at the best place, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.
  • King James Version
    When thou art bidden of any[ man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
  • New English Translation
    “ When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
  • World English Bible
    “ When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,

交叉引用

  • Proverbs 25:6-7
    Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.Let the king say to you,“ Come up here.” That’s better than for him to shame you in front of his nobles. What you have seen with your own eyes