-
中文标准译本
说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
-
新标点和合本
‘这个人开了工,却不能完工。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘这个人开了工,却不能完工。’
-
和合本2010(神版-简体)
‘这个人开了工,却不能完工。’
-
当代译本
‘这个人开了工,却不能完工!’
-
圣经新译本
说:‘这个人开了工,却不能完工。’
-
新標點和合本
『這個人開了工,卻不能完工。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『這個人開了工,卻不能完工。』
-
和合本2010(神版-繁體)
『這個人開了工,卻不能完工。』
-
當代譯本
『這個人開了工,卻不能完工!』
-
聖經新譯本
說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
-
呂振中譯本
說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
-
中文標準譯本
說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
-
文理和合譯本
曰、此人建於始、而不克成於終也、
-
文理委辦譯本
此人作之於始、乃不能成之於終也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此人作於始、乃不能成於終、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「斯人經營、有始無終。」
-
New International Version
saying,‘ This person began to build and wasn’t able to finish.’
-
New International Reader's Version
They will say,‘ This person started to build but wasn’t able to finish.’
-
English Standard Version
saying,‘ This man began to build and was not able to finish.’
-
New Living Translation
They would say,‘ There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
-
Christian Standard Bible
saying,‘ This man started to build and wasn’t able to finish.’
-
New American Standard Bible
saying,‘ This person began to build, and was not able to finish!’
-
New King James Version
saying,‘ This man began to build and was not able to finish’?
-
American Standard Version
saying, This man began to build, and was not able to finish.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,‘ This man started to build and wasn’t able to finish.’
-
King James Version
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
-
New English Translation
They will say,‘ This man began to build and was not able to finish!’
-
World English Bible
saying,‘ This man began to build, and wasn’t able to finish.’