主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
路加福音 14:24
>>
本节经文
文理和合譯本
我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
新标点和合本
我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
和合本2010(上帝版-简体)
我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
和合本2010(神版-简体)
我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
当代译本
我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
圣经新译本
我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
中文标准译本
我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
新標點和合本
我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
和合本2010(上帝版-繁體)
我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
和合本2010(神版-繁體)
我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
當代譯本
我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嚐到我的宴席!』」
聖經新譯本
我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
呂振中譯本
我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
中文標準譯本
我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
文理委辦譯本
吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
吳經熊文理聖詠與新經全集
予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
New International Version
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’”
New International Reader's Version
I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
English Standard Version
For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
New Living Translation
For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
Christian Standard Bible
For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
New American Standard Bible
For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
New King James Version
For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’”
American Standard Version
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
Holman Christian Standard Bible
For I tell you, not one of those men who were invited will enjoy my banquet!’”
King James Version
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
New English Translation
For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
World English Bible
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
交叉引用
馬太福音 21:43
故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
使徒行傳 13:46
保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
約翰福音 8:24
故曰、爾必死於爾罪、若不信我之為彼、則死於爾罪必矣、
約翰福音 3:36
信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
馬太福音 22:8
語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
希伯來書 12:25-26
語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
箴言 1:24-32
我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、我之規訓、爾蔑視之、我之斥責、爾弗受之、爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、不受我之規訓、輕忽我之斥責、故必依其所行、而食其果、循其所謀、而饜其欲、樸拙者戮於卻退、愚蠢者滅於安逸、
約翰福音 3:19
是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
馬太福音 23:38-39
爾室為墟、遺諸爾矣、我語汝、今而後、爾不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
約翰福音 8:21
耶穌又曰、我往矣、爾將尋我、而必死於爾罪、我往之所、爾不能至、