-
當代譯本
還有一個說,『我剛結了婚,所以不能去。』
-
新标点和合本
又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
-
和合本2010(神版-简体)
又有一个说:‘我才娶了妻子,所以不能去。’
-
当代译本
还有一个说,‘我刚结了婚,所以不能去。’
-
圣经新译本
又一个说:‘我刚结了婚,不能去。’
-
中文标准译本
“另有人说:‘我刚娶了妻子,所以不能去。’
-
新標點和合本
又有一個說:『我才娶了妻,所以不能去。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
-
和合本2010(神版-繁體)
又有一個說:『我才娶了妻子,所以不能去。』
-
聖經新譯本
又一個說:‘我剛結了婚,不能去。’
-
呂振中譯本
又另一個說:「我剛娶了妻,故此不能去」。
-
中文標準譯本
「另有人說:『我剛娶了妻子,所以不能去。』
-
文理和合譯本
又一人曰、我方娶妻、故不能往、
-
文理委辦譯本
又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又一人曰、我方娶妻、故不得來、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又一人曰:「予方新婚、不克赴筵。」
-
New International Version
“ Still another said,‘ I just got married, so I can’t come.’
-
New International Reader's Version
“ Still another said,‘ I just got married, so I can’t come.’
-
English Standard Version
And another said,‘ I have married a wife, and therefore I cannot come.’
-
New Living Translation
Another said,‘ I just got married, so I can’t come.’
-
Christian Standard Bible
“ And another said,‘ I just got married, and therefore I’m unable to come.’
-
New American Standard Bible
And another one said,‘ I took a woman as my wife, and for that reason I cannot come.’
-
New King James Version
Still another said,‘ I have married a wife, and therefore I cannot come.’
-
American Standard Version
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
-
Holman Christian Standard Bible
“ And another said,‘ I just got married, and therefore I’m unable to come.’
-
King James Version
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
-
New English Translation
Another said,‘ I just got married, and I cannot come.’
-
World English Bible
“ Another said,‘ I have married a wife, and therefore I can’t come.’