-
當代譯本
要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
-
新标点和合本
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
-
和合本2010(神版-简体)
到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
-
当代译本
要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’
-
圣经新译本
到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
-
中文标准译本
到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’
-
新標點和合本
到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
-
和合本2010(神版-繁體)
到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
-
聖經新譯本
到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
-
呂振中譯本
到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
-
中文標準譯本
到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
-
文理和合譯本
筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
-
文理委辦譯本
筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
-
New International Version
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited,‘ Come, for everything is now ready.’
-
New International Reader's Version
Then the day of the banquet arrived. He sent his servant to those who had been invited. The servant told them,‘ Come. Everything is ready now.’
-
English Standard Version
And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited,‘ Come, for everything is now ready.’
-
New Living Translation
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests,‘ Come, the banquet is ready.’
-
Christian Standard Bible
At the time of the banquet, he sent his servant to tell those who were invited,‘ Come, because everything is now ready.’
-
New American Standard Bible
and at the dinner hour he sent his slave to tell those who had been invited,‘ Come, because everything is ready now.’
-
New King James Version
and sent his servant at supper time to say to those who were invited,‘ Come, for all things are now ready.’
-
American Standard Version
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
-
Holman Christian Standard Bible
At the time of the banquet, he sent his slave to tell those who were invited,‘ Come, because everything is now ready.’
-
King James Version
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
-
New English Translation
At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited,‘ Come, because everything is now ready.’
-
World English Bible
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited,‘ Come, for everything is ready now.’