<< 路加福音 13:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
  • 新标点和合本
    有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 当代译本
    那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
  • 圣经新译本
    有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 中文标准译本
    看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 新標點和合本
    有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 當代譯本
    那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
  • 聖經新譯本
    有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
  • 呂振中譯本
    有一個女人有病靈在身、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
  • 中文標準譯本
    看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
  • 文理和合譯本
    適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
  • 文理委辦譯本
    有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
  • New International Version
    and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New International Reader's Version
    A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
  • English Standard Version
    And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
  • New Living Translation
    he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
  • Christian Standard Bible
    a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New American Standard Bible
    And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
  • New King James Version
    And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
  • American Standard Version
    And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • Holman Christian Standard Bible
    a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • King James Version
    And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up[ herself].
  • New English Translation
    and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
  • World English Bible
    Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.

交叉引用

  • 路加福音 13:16
    況此婦為亞伯拉罕之裔、撒但繫之已十八年、不當於安息日解其結乎、
  • 詩篇 6:2
    我身虛弱、求主矜憐、我骨戰慄、求主醫治、
  • 路加福音 8:2
    亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱抹大拉之瑪利亞、曾由此婦逐七魔、
  • 馬可福音 9:21
    耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
  • 路加福音 8:27
    耶穌登岸、有人自城出、遇之、乃久為諸魔所憑、不衣衣、不處室、而居塜者、
  • 詩篇 145:14
    凡傾仆者、主必扶之、凡拳曲者、主必直之使立、
  • 詩篇 146:8
    主使目盲者能視、主使拳曲者能直、主喜愛善人、
  • 約伯記 2:7
    撒但退於主前、使約百患惡瘡、自踵至頂、
  • 使徒行傳 3:2
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 路加福音 8:43
    有一婦、患血漏十二年、因延醫耗盡家貲、無能愈之者、
  • 使徒行傳 4:22
    夫因異跡得愈者、其人四十餘歲矣、○
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司得有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、彼聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 馬太福音 9:32-33
    彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、以色列中、從未見有如是者、
  • 約翰福音 9:19-21
    問曰、此乃爾子、即爾所言生而瞽者乎、今如何能見、其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、今何以能見、我則不知、誰明其目、我亦不知、彼年已長、爾可問之、使之自言、
  • 約翰福音 5:5-6
    在彼有一人、負病三十八年、耶穌見其偃臥、知其負病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
  • 詩篇 38:6
    我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
  • 詩篇 42:5
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、