-
文理和合譯本
二三子勿懼、爾父喜以國賜爾、
-
新标点和合本
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
-
和合本2010(神版-简体)
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
-
当代译本
“你们这一小群人啊,不要怕!因为你们的天父乐意把祂的国赐给你们。
-
圣经新译本
你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
-
中文标准译本
你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度赐给你们。
-
新標點和合本
你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
-
當代譯本
「你們這一小群人啊,不要怕!因為你們的天父樂意把祂的國賜給你們。
-
聖經新譯本
你們這小群,不要怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
-
呂振中譯本
小羣哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
-
中文標準譯本
你們這一小群哪,不要怕,因為你們的父樂意把國度賜給你們。
-
文理委辦譯本
群小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
-
New International Version
“ Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
-
New International Reader's Version
“ Little flock, do not be afraid. Your Father has been pleased to give you the kingdom.
-
English Standard Version
“ Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
-
New Living Translation
“ So don’t be afraid, little flock. For it gives your Father great happiness to give you the Kingdom.
-
Christian Standard Bible
Don’t be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom.
-
New American Standard Bible
Do not be afraid, little flock, because your Father has chosen to give you the kingdom.
-
New King James Version
“ Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
-
American Standard Version
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t be afraid, little flock, because your Father delights to give you the kingdom.
-
King James Version
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
-
New English Translation
“ Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
-
World English Bible
Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.