-
聖經新譯本
然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
-
新标点和合本
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
-
和合本2010(神版-简体)
然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
-
当代译本
那时,我就可以对自己说,“你积存这么多财产,一生享用不尽,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!”’
-
圣经新译本
然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
-
中文标准译本
然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
-
新標點和合本
然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
-
和合本2010(神版-繁體)
然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
-
當代譯本
那時,我就可以對自己說,「你積存這麼多財產,一生享用不盡,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!」』
-
呂振中譯本
然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
-
中文標準譯本
然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
-
文理和合譯本
我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
-
文理委辦譯本
乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後將自謂我心心原文作靈曰、我心心原文作靈歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
-
New International Version
And I’ll say to myself,“ You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.”’
-
New International Reader's Version
I’ll say to myself,“ You have plenty of grain stored away for many years. Take life easy. Eat, drink and have a good time.” ’
-
English Standard Version
And I will say to my soul,“ Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
-
New Living Translation
And I’ll sit back and say to myself,“ My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!”’
-
Christian Standard Bible
Then I’ll say to myself,“ You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
-
New American Standard Bible
And I will say to myself,“ You have many goods stored up for many years to come; relax, eat, drink, and enjoy yourself!” ’
-
New King James Version
And I will say to my soul,“ Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.”’
-
American Standard Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I’ll say to myself,“ You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
-
King James Version
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink,[ and] be merry.
-
New English Translation
And I will say to myself,“ You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’
-
World English Bible
I will tell my soul,“ Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’