-
中文標準譯本
耶穌對他說:「朋友,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
-
新标点和合本
耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“你这个人!谁立我作你们的判官,或给你们分家产的呢?”
-
当代译本
耶稣答道:“朋友,谁派我做你们的审判官或仲裁,为你们分家产呢?”
-
圣经新译本
耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“朋友,谁委任了我做你们的审判官或仲裁者呢?”
-
新標點和合本
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」
-
當代譯本
耶穌答道:「朋友,誰派我作你們的審判官或仲裁,為你們分家產呢?」
-
聖經新譯本
耶穌說:“你這個人,誰立我作你們的審判官和分家業的人呢?”
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『人哪,誰設立我做審判官或分家業者來管你們呢?』
-
文理和合譯本
耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
-
文理委辦譯本
曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、人乎、誰任我於爾曹中為聽訟析產者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰;『咄咄人乎、誰任予為法曹、仲裁爾家之事?』
-
New International Version
Jesus replied,“ Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
-
New International Reader's Version
Jesus replied,“ Friend, who made me a judge or umpire between you?”
-
English Standard Version
But he said to him,“ Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Friend, who made me a judge over you to decide such things as that?”
-
Christian Standard Bible
“ Friend,” he said to him,“ who appointed me a judge or arbitrator over you?”
-
New American Standard Bible
But He said to him,“ You there— who appointed Me a judge or arbitrator over the two of you?”
-
New King James Version
But He said to him,“ Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
-
American Standard Version
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Friend,” He said to him,“ who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
-
King James Version
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
-
New English Translation
But Jesus said to him,“ Man, who made me a judge or arbitrator between you two?”
-
World English Bible
But he said to him,“ Man, who made me a judge or an arbitrator over you?”