-
文理和合譯本
耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
-
新标点和合本
耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
-
当代译本
有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,大家都很惊奇。
-
圣经新译本
耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
-
中文标准译本
有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
-
新標點和合本
耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
-
當代譯本
有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,大家都很驚奇。
-
聖經新譯本
耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
-
呂振中譯本
耶穌正在趕鬼(一個使人啞巴的鬼);鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
-
中文標準譯本
有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
-
文理委辦譯本
耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
-
New International Version
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
-
New International Reader's Version
Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
-
English Standard Version
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
-
New Living Translation
One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
-
Christian Standard Bible
Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
-
New American Standard Bible
And He was casting out a mute demon; when the demon had gone out, the man who was previously unable to speak talked, and the crowds were amazed.
-
New King James Version
And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
-
American Standard Version
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
-
Holman Christian Standard Bible
Now He was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute, spoke, and the crowds were amazed.
-
King James Version
And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
-
New English Translation
Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
-
World English Bible
He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.