-
New International Reader's Version
“ When you enter a town and are welcomed, eat what is given to you.
-
新标点和合本
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
-
和合本2010(上帝版-简体)
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
-
和合本2010(神版-简体)
无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
-
当代译本
“你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
-
圣经新译本
无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
-
中文标准译本
无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
-
新標點和合本
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
-
當代譯本
「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
-
聖經新譯本
無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
-
呂振中譯本
你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
-
中文標準譯本
無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
-
文理和合譯本
所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
-
文理委辦譯本
入邑而人接爾、則食其所陳者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
入一邑、見納、食其所供、
-
New International Version
“ When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
-
English Standard Version
Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
-
New Living Translation
“ If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
-
Christian Standard Bible
When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
-
New American Standard Bible
Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
-
New King James Version
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
-
American Standard Version
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
-
Holman Christian Standard Bible
When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
-
King James Version
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
-
New English Translation
Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
-
World English Bible
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.