-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居其家、則飲食隨其所有、蓋工得其值、宜也、勿由此家移至彼家、
-
新标点和合本
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。
-
当代译本
不要搬来搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因为工人理应得到工钱。
-
圣经新译本
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
-
中文标准译本
你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。
-
新標點和合本
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工錢是應當的;不要從這家搬到那家。
-
當代譯本
不要搬來搬去,要固定住在一家,接受那家的款待,因為工人理應得到工錢。
-
聖經新譯本
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。
-
呂振中譯本
你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
-
中文標準譯本
你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。
-
文理和合譯本
居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
-
文理委辦譯本
居其家、所供者飲食之、蓋工得其值、宜也、勿由此室移彼室、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
-
New International Version
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
-
New International Reader's Version
Stay there, and eat and drink anything they give you. Workers are worthy of their pay. Do not move around from house to house.
-
English Standard Version
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
-
New Living Translation
Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
-
Christian Standard Bible
Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t move from house to house.
-
New American Standard Bible
Stay in that house, eating and drinking what they provide; for the laborer is deserving of his wages. Do not move from house to house.
-
New King James Version
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
-
American Standard Version
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
-
Holman Christian Standard Bible
Remain in the same house, eating and drinking what they offer, for the worker is worthy of his wages. Don’t be moving from house to house.
-
King James Version
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
-
New English Translation
Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
-
World English Bible
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.