-
施約瑟淺文理新舊約聖經
近前、以油與酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、引至旅館、而顧恤之、
-
新标点和合本
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
-
和合本2010(神版-简体)
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带他到旅店里去,照应他。
-
当代译本
连忙上前用油和酒替他敷伤口,包扎妥当,然后把他扶上自己骑的牲口,带到附近的客店照料。
-
圣经新译本
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
-
中文标准译本
上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
-
新標點和合本
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
-
和合本2010(神版-繁體)
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶他到旅店裏去,照應他。
-
當代譯本
連忙上前用油和酒替他敷傷口,包紮妥當,然後把他扶上自己騎的牲口,帶到附近的客店照料。
-
聖經新譯本
上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
-
呂振中譯本
上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
-
中文標準譯本
上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。
-
文理和合譯本
遂就之、以油以酒澆其傷處、裹之、乘以己畜、攜至旅館、而顧恤之、
-
文理委辦譯本
近前、以油以酒斟傷處、裹之、以己所乘之畜乘之、引至旅邸而顧焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
-
New International Version
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
-
New International Reader's Version
He went to him, poured olive oil and wine on his wounds and bandaged them. Then he put the man on his own donkey. He brought him to an inn and took care of him.
-
English Standard Version
He went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own animal and brought him to an inn and took care of him.
-
New Living Translation
Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
-
Christian Standard Bible
He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
-
New American Standard Bible
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own animal, and brought him to an inn and took care of him.
-
New King James Version
So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
-
American Standard Version
and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
-
Holman Christian Standard Bible
He went over to him and bandaged his wounds, pouring on olive oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
-
King James Version
And went to[ him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
-
New English Translation
He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
-
World English Bible
came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.